history of the blood #6『The Canterville Ghost』

The Canterville Ghost(learn japanese through stories)

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

The Canterville Ghost

subject with particle: ちが
dictionary form predicate: ながれる
modifier: そのばしょで
「その場所で、血が流れました」

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

The Canterville Ghost

predicate: けす・べきだ
modifier: けっこんを・すぐに
「すぐに血痕を消すべきです」

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.

The Canterville Ghost

subject: ろうかせいふが
predicate: はなす
modifier: けっこんの・ゆらいを
老家政婦はその血痕の由来を話しました。

Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

The Canterville Ghost

subject: サー・サイモンが
predicate: しっそう・する
modifier: ふじんの・しから・9ねんごに
「サーサイモンは夫人の死から9年後に失踪しました」

His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.

The Canterville Ghost

subject: かれの・ぼうれいが
predicate: あらわれる
modifier: いまも・ここに
「彼の亡霊は今もここに現れます」

The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

The Canterville Ghost

subject: そのけっこんは
predicate: けす・ことができない
「その血痕は消せません」

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,”

The Canterville Ghost

subject: ワシントンが
predicate: しる
modifier: ちが・せんざいで・きえる
ワシントンは血痕が洗剤で消えることを知っていました。

and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.

The Canterville Ghost

subject: かれが
predicate: こする
modifier: ゆかを・スティックで
彼はスティックで床をこすりました。

In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

The Canterville Ghost

modifier: すぐに
subject: けっこんが
predicate: きえる
すぐに血痕は消えました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
Japanese grammar and condensed translation

japanese page

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *