報酬に対する不満 #1『6人の兵隊』

six soldiers of fortune(対訳・英語勉強中)

There was once a man who was a Jack-of-all-trades; he had served in the war, and had been brave and bold, but at the end of it he was sent about his business, with three farthings and his discharge.

six soldiers of fortune

むかし、なんでも屋を営む男がいました。彼は戦争で勇敢に働きました。しかし、戦争が終わって、彼の働きに対して届いたのは、ファージング硬貨3枚と除隊証明書だけでした。

"I am not going to stand this," said he; "wait till I find the right man to help me, and the king shall give me all the treasures of his kingdom before he has done with me."

six soldiers of fortune

彼が言いました。「私はこれを受け取るつもりはない。待っていろ、私は助っ人を見つけて王国の全財産を貰い受ける」

Then, full of wrath, he went into the forest, and he saw one standing there by six trees which he had rooted up as if they had been stalks of corn.

six soldiers of fortune

それから、怒りいっぱいで、彼は森に入りました。そして、地面から容易く引き抜かれた6本の木の傍に立つ人を見つけました。

And he said to him,
"Will you be my man, and come along with me?"

six soldiers of fortune

彼が言いました。「私の家来になって、一緒に行かないか?」

"All right," answered he; "I must just take this bit of wood home to my father and mother."

six soldiers of fortune

彼が答えました。「いいですよ。私はこの木を両親のもとへ持ち帰るだけなので」

And taking one of the trees, he bound it round the other five, and putting the faggot on his shoulder, he carried it off; then soon coming back, he went along with his leader, who said,
"Two such as we can stand against the whole world."

six soldiers of fortune

そして、一本の木をつかみ、彼はそれを他の5本の木に巻きつけました。そして薪を背負って、運び去りました。それからすぐに戻って来て、彼はリーダーに同行しました。リーダーが言いました。「全世界と対抗できるほどの二人だ」

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

english page