“Well, what are we going to do with the old lady?” asked Ponk. “She can’t stay here.”
The Story of Mrs. Tubbs
- subject: わたしたち
- predicate: どうする?
日本語訳:
「私たちは、おばあさんをどうする?」アヒルのポンクが尋ねました。
「彼女はここには居られない」
- 尋ねました (たずねました, asked)
- 居られない (いられない, cannot stay)
“We will wait till she falls asleep,” said Punk. “Then we’ll go into the woods and find a cave for her to spend the night in and cook something to eat.”
- subject: わたしたち
- predicate: まつ
「彼女が眠るまで待とう」イヌのパンクが言いました。
「そのあと、私たちは森に行って、彼女が夜を過ごす洞窟を見つけて、何か食べ物を料理しよう」
- 過ごす (すごす, spend)
“Isn’t she asleep now?” asked Ponk. “Her eyes are shut.”
- subject: かのじょ
- predicate: ねる
「彼女は今寝ていないの?目が閉じているよ」アヒルのポンクが尋ねました。
“No,” said the dog, “she’s crying. Can’t you feel the seat shaking? She always shuts her eyes and shakes when she cries.”
- subject: かのじょ
- predicate: なく
「いいや、彼女は泣いているんだ。座るところが震えていない?彼女は泣くとき、いつも目を閉じて震えるんだ」イヌのパンクが言いました。
- 震えて (ふるえて, shaking/trembling)
Presently the old lady and the pig began to snore together.
- subject: ふたり
- predicate: いびきをかく
少しして、おばあさんとブタのピンクはいびきをかきはじめました。
So they waked poor Pink up and all three went into the woods.
- subject: さんびき
- predicate: いく
だから二匹はピンクを起こして、三匹で森に行きました。
They set Pink digging truffles and Polly Ponk went off to the river and caught a fine trout while Punk got sticks together and made a fire.
二匹はブタのピンクにトリュフを掘らせました。アヒルのポリー・ポンクは川へ向かい立派なマスを捕まえました。イヌのパンクは枝を集めて火をおこしました。
- 立派な (りっぱな, splendid)
- 捕まえました (つかまえました, caught)
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation