Ordinary tree #2『JIU-ROKU-ZAKURA』with nihongo

He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time,—that is to say, about the end of March or the beginning of April.

JIU-ROKU-ZAKURA
  1. subject: そのき
  2. predicate: かいかする
  3. modifier: ふつうの・じきに
日本語訳:
彼は伊予の侍でした。
その木は彼の庭で育ち、以前は普通の時期に開花しました。
つまり、三月末か四月のはじめ頃です。
  • 侍 / Samurai (さむらい, warrior)
  • 普通 / Futsuu (ふつう, ordinary)

He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise.

  1. subject: かれの・いちぞく
  2. predicate: つるす
  3. modifier: そのきに・しを
幼少期、彼はその木の下で遊びました。
彼の一族はその木の開花した枝に、称賛する詩が書かれた鮮やかな色紙を吊るしました。百年以上、毎年。
  • 幼少期 / Youshouki (ようしょうき, childhood)
  • 一族 / Ichizoku (いちぞく, family/clan)
  • 詩 / Shi (し, poem)

He himself became very old,—outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to love except that tree.

  1. modifier: ながいきして
  2. subject: かれ
  3. predicate: ひとりぼっち
彼は高齢になって、自分の子供たちよりも長生きしました。
そしてこの世で彼が愛するものは、その桜の木しか残っていませんでした。
  • 高齢 / Kourei (こうれい, old age)
  • 長生き / Nagaiki (ながいき, longevity)

And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!

  1. modifier: なつに
  2. subject: そのき
  3. predicate: かれる
そして、なんと!ある年の夏に、その木が枯れて、死んでしまいました。
  • 枯れる / Kareru (かれる, to wither/dry up)

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation