Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly being flattered.
The Jungle Book
- Japanese grammar
- subject: シアカン
- predicate: じょうきげん
日本語訳:
アキーラはリーダーの岩の脇に横たわっていました。群れのリーダーの地位が空席であることを示すように。
シアカンはゴミあさりのオオカミたちを引き連れて、あからさまに上機嫌な様子であちこち歩き回りました。
- Kanji, Hiragana
- 空席 (くうせき, vacant seat)
- 上機嫌 (じょうきげん, good mood)
- 不機嫌 (ふきげん, bad mood)
“空席” refers to a seat or position that is currently unoccupied. It can be used in contexts such as transportation (bus, train, airplane), venues (theater, stadium), or even figuratively for job positions.
Bagheera lay close to Mowgli, and the fire pot was between Mowgli’s knees.
- subject: バギーラ
- predicate: モウグリのそばにいる
バギーラはモウグリのそばにいました。ファイアポットはモウグリの膝の間にありました。
When they were all gathered together, Shere Khan began to speak—a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime.
- subject: シアカン
- predicate: はなしはじめる
全員集まったとき、シアカンが話し始めました。アキーラが全盛期だったころには、決してやらなかったことでしょう。
- 全盛期 (ぜんせいき, prime time / peak period)
- 衰退期 (すいたいき, decline period)
“He has no right,” whispered Bagheera. “Say so. He is a dog’s son. He will be frightened.”
「彼には権利が無い」バギーラがささやきました。
「そう言いなさい。彼はイヌの息子だ。きっと怖がるぞ」
Mowgli sprang to his feet. “Free People,” he cried, “does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?”
- subject: シアカン
- predicate: ひきいる
- modifier: むれを
モウグリは跳びはねました。「フリーピープル、シアカンが群れを率いるの?トラがリーダーの地位を得てどうするというんだ」
- 地位 (ちい, status / position)
“Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak—” Shere Khan began.
「リーダーの地位はまだ空席であるから、演説を求められー」シアカンがしゃべりだしました。
“By whom?” said Mowgli. “Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher? The leadership of the Pack is with the Pack alone.”
- subject: リーダーのせき
- predicate: このむれだけのもの
「誰に?」モウグリが言いました。
「我々はこの家畜喰らいにこびるジャッカルなのか?この群れのリーダーの席はこの群れだけのものだ。
There were yells of “Silence, thou man’s cub!” “Let him speak. He has kept our Law”; and at last the seniors of the Pack thundered: “Let the Dead Wolf speak.”
複数の叫び声があがりました。
「黙れ、お前は人間の子供だ!」
「彼にしゃべらせろ。彼は我々の規則を守ってきた」
とうとう、群れの年長者たちが怒鳴りました。
「デッドウルフにしゃべらせろ」
- 規則 (きそく, rule / regulation)
- 年長者 (ねんちょうしゃ, elder / senior)
“年長者” refers to a person who is older in age, typically implying respect for their experience, wisdom, or social status.
When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long.
群れのリーダーが狩りを失敗したとき、その者が生きている間はデッドウルフと呼ばれます。短い間ですが。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation