Just as she was in the middle of it the master came back.
Clever Grethel
- modifier: そのさいちゅうに
- subject: グレーテルの・やといぬし
- predicate: もどる
その最中に、グレーテルの雇い主が戻りました。
“Make haste, Grethel,” cried he, “the guest is coming directly!”
Clever Grethel
- predicate: くる
- modifier: まもなく
「急ぎなさい、グレーテル。お客が間もなくやって来ます」
“Very well, master,” she answered, “it will soon be ready.”
Clever Grethel
「承知しました、マスター。すぐに準備できます」
The master went to see that the table was properly laid, and, taking the great carving knife with which he meant to carve the fowls, he sharpened it upon the step.
Clever Grethel
- subject: かのじょの・やといぬし
- predicate: たしかめにいく
彼女の雇い主はテーブルがきちんとセットされているかを確かめに行きました。
- modifier: おおがたの・ナイフを・もち
- subject: かれ
- predicate: とぐ
そして、鶏肉を切るための大型ナイフをもって、彼はステップでナイフを研ぎました。
Presently came the guest, knocking very genteelly and softly at the front door.
Clever Grethel
- modifier: ほどなく
- subject: ゲスト
- predicate: くる
ほどなく、ゲストがやって来て、正面ドアを上品にやさしくノックしました。
Grethel ran and looked to see who it was, and when she caught sight of the guest she put her finger on her lip saying, “Hush! make the best haste you can out of this, for if my master catches you, it will be bad for you; he asked you to come to supper, but he really means to cut off your ears! Just listen how he is sharpening his knife!”
Clever Grethel
- subject: グレーテル
- predicate: はしる・みる
グレーテルは誰が来たのか見に行きました。
- modifier: おきゃくを・みる
- subject: グレーテル
- predicate: ゆびを・あてる
お客を見て、グレーテルは自分の唇に指をあてました。
「静かに!急いで出ていく方がいい。私の雇い主があなたを捕まえれば、あなたにとって良くないことになるから」
- subject: やといぬし
- predicate: あなたを・ゆうしょくにさそう
「雇い主はあなたを夕食に誘いました」
- subject: かれ
- predicate: きりとるつもり
「しかし、彼はあなたの耳を切り取るつもりです!」
「彼がナイフを研いでいる音を聞きなさい!」
The guest, hearing the noise of the sharpening, made off as fast as he could go.
Clever Grethel
- modifier: ナイフを・とぐおとを・きいて
- subject: おきゃく
- predicate: にげだす
ナイフを研ぐ音を聞いて、お客が必死に逃げ出しました。
And Grethel ran screaming to her master.
Clever Grethel
- subject: グレーテル
- predicate: はしる
グレーテルは悲鳴を上げて雇い主のもとへ走りました。
“A pretty guest you have asked to the house!” cried she.
Clever Grethel
「とんでもないお客を、あなたはこの店に誘いました!」
“How so, Grethel? what do you mean?” asked he.
Clever Grethel
「どういう意味ですか?」雇い主が尋ねました。
“What indeed!” said she; “why, he has gone and run away with my pair of fowls that I had just dished up.”
Clever Grethel
「だって、彼は私が皿に盛った鶏肉をもって逃げ出したのです」
“That’s pretty sort of conduct!” said the master, feeling very sorry about the fowls; “he might at least have left me one, that I might have had something to eat.”
Clever Grethel
「それはひどい行為だ!」雇い主は残念に思いました。「私に片方残していってもいいのに。それなら、私にも食べる物があったのに」
And he called out to him to stop, but the guest made as if he did not hear him; then he ran after him, the knife still in his hand, crying out, “Only one! only one!” meaning that the guest should let him have one of the fowls and not take both, but the guest thought he meant to have only one of his ears, and he ran so much the faster that he might get home with both of them safe.
Clever Grethel
- subject: やといぬし
- predicate: よびとめる
雇い主は大声でお客を呼び止めました。
- subject: おきゃく
- predicate: きこえない・ふりをする
しかし、お客は聞こえなかったフリをしました。
そのあと、雇い主はお客を追いかけました。ナイフを手に持ったまま叫びました。「片方だけ!片方だけだ!」片方の料理を残してもらうつもりで。
しかし、お客は片方の耳だという意味にとらえました。お客はますます速く走りました。両耳をもって無事に家に帰れるように。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation