Story with Japanese translation
After Virginia came the twins, who were usually called “The Star and Stripes,” as they were always getting swished.
The Canterville Ghost
- modifier: ちょうなん・ちょうじょのしたに
- subject: ふたごが
- predicate: いる
長男長女の下に、双子がいました。
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
The Canterville Ghost
- subject: かれらは
- predicate: ゆかいな・しょうねんたち
彼らは愉快な少年たちでした。
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.
The Canterville Ghost
- as: カンタヴィルチェイスが・えきから・とおいので
- subject: ミスターオーティスが
- predicate: よぶ
- modifier: ワゴネットを・じぜんに
カンタヴィルチェイスは駅から遠いので、ミスターオーティスは事前にワゴネットを呼んでいました。
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.
The Canterville Ghost
美しい、7月の晩でした。
Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.
The Canterville Ghost
- modifier: ときどき
- subject: かれらが
- predicate: きこえる
- modifier: モリバトの・あまいこえ
時々、モリバトの甘い声が聞こえたり、
- modifier: シダの・おくに
- predicate: みえる
- modifier: キジの・ひかるむね
シダの奥に、キジの光る胸が見えたりしました。
Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
The Canterville Ghost
- subject: リスたちが
- predicate: みつめる
- modifier: かれらを・ブナのきから
- as: オーティスいっかが・とおりすぎるとき
オーティス一家が通り過ぎる時には、リスたちはブナの木から彼らを見つめました。
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.
The Canterville Ghost
しかし、彼らがカンタヴィルチェイスの大通りに差し掛かると、不穏な空気が漂い、雨が降り出しました。
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation