Story with Japanese translation
A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child’s back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs.
The Jungle Book
- subject: ちちおや・オオカミが
- predicate: くわえる
- modifier: あかんぼうを・きずつけることなく
父オオカミは傷つけることなく赤ん坊をくわえて、
- predicate: おろす
- modifier: じぶんの・こどもたちの・なかに
自分の子供たちの中に赤ん坊を下ろしました。
“How little! How naked, and—how bold!” said Mother Wolf softly.
The Jungle Book
- subject: ははおや・オオカミが
- predicate: かんさつ・する
- modifier: あかんぼうを
母オオカミは赤ん坊を観察しました。
The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide.
The Jungle Book
- subject: あかんぼうが
- predicate: おしのける
- modifier: オオカミの・こどもたちを
赤ん坊はオオカミの子供たちを押しのけました。
“Ahai! He is taking his meal with the others. And so this is a man’s cub. Now, was there ever a wolf that could boast of a man’s cub among her children?”
The Jungle Book
- subject: かれが
- predicate: しょくじ・する
- modifier: こどもたちと・いっしょに
「彼は子供たちと一緒に食事している」
“I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time,” said Father Wolf.
The Jungle Book
「珍しい」
“He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. But see, he looks up and is not afraid.”
The Jungle Book
- subject: かれは
- predicate: むぼうび・こわがる
「彼は無防備なのに、怖がらない」
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan’s great square head and shoulders were thrust into the entrance.
The Jungle Book
- subject: シア・カーンの・からだが
- predicate: さえぎる
- modifier: どうくつのいりぐちで・つきあかりを
シア・カーンの身体が洞窟の入口で月明かりを遮りました。
Tabaqui, behind him, was squeaking: “My lord, my lord, it went in here!”
The Jungle Book
タバキも一緒にいました。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation