Story with Japanese translation
She had been reading an article in the Daily Telegraph.
The Old Man in the Corner
- subject: かのじょが
- predicate: よむ
- modifier: しんぶんを
彼女は新聞を読んでいました。
The article was palpitatingly interesting.
The Old Man in the Corner
- subject: そのきじは
- predicate: きょうみぶかい
興味深い記事でした。
Had Polly been commenting audibly upon it?
The Old Man in the Corner
- subject: ポリーが
- predicate: こえにだす
- modifier: きじについて
ポリーは記事について声に出していたのでしょうか?
Certain it is that the man over there had spoken in direct answer to her thoughts.
The Old Man in the Corner
- subject: むかいの・おとこが
- predicate: こたえる
- modifier: かのじょの・いけんに
確かなのは、向かいの男が彼女の意見に答えたことです。
She looked at him and frowned; the next moment she smiled.
The Old Man in the Corner
- subject: かのじょは
- predicate: きょうみを・もつ
- modifier: かれに
彼女は彼に興味を持ちました。
Miss Burton (of the Evening Observer) had a keen sense of humour, which two years’ association with the British Press had not succeeded in destroying, and the appearance of the man was sufficient to tickle the most ultra-morose fancy.
The Old Man in the Corner
- subject: そのおとこの・がいけんが
- predicate: かのじょの・きょうみを・ひいた
その男の外見は彼女の興味をひきました。
Polly thought to herself that she had never seen any one so pale, so thin, with such funny light-coloured hair, brushed very smoothly across the top of a very obviously bald crown.
The Old Man in the Corner
- subject: そのおとこは
- predicate: ポリーがはじめてみる・タイプ
ポリーが初めて見る種類の人物でした。
He looked so timid and nervous as he fidgeted incessantly with a piece of string; his long, lean, and trembling fingers tying and untying it into knots of wonderful and complicated proportions.
The Old Man in the Corner
- subject: かれは
- predicate: しんけいしつそうに・みえる
彼は神経質そうに見えました。
Having carefully studied every detail of the quaint personality Polly felt more amiable.
The Old Man in the Corner
- modifier: かれを・かんさつして
- subject: ポリーは
- predicate: もっと・かんしんをもつ
彼を観察して、ポリーはもっと関心を持ちました。
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation