Story with Japanese translation

I have a copy of both these letters here,” added the man in the corner, as he took out a piece of paper from a very worn-out pocket-book, and, unfolding it very deliberately, he began to read:—

The Old Man in the Corner
  • subject: コーナーの・おとこが
  • predicate: とりだす・よむ
  • modifier: てがみの・コピーを

コーナーの男が手紙のコピーを取り出して、読み始めました。

“‘Sir,—Your preposterous demands for money are wholly unwarrantable.

The Old Man in the Corner
  • modifier: はいけい
  • subject: あなたの・きんせんようきゅうは
  • predicate: ふとう

『拝啓、あなたの金銭要求は不当です』

I have already helped you quite as much as you deserve.

The Old Man in the Corner
  • subject: わたしは
  • predicate: はらいおえる
  • modifier: せいとうなきんがくを

『私は既に正当な金額を払い終えました』

However, for the sake of old times, and because you once helped me when I was in a terrible difficulty, I am willing to once more let you impose upon my good nature.

The Old Man in the Corner
  • modifier: おんがえしで
  • subject: わたしは
  • predicate: しはらう
  • modifier: おかねを・もういちど

『しかし、恩返しとして、私はもう一度お金を支払いましょう』

A friend of mine here, a Russian merchant, to whom I have sold my business, starts in a few days for an extended tour to many European and Asiatic ports in his yacht, and has invited me to accompany him as far as England.

The Old Man in the Corner
  • subject: わたしのゆうじんが
  • predicate: さそう
  • modifier: わたしを・りょこうに

『私の友人が私を旅行に誘いました』

Being tired of foreign parts, and desirous of seeing the old country once again after thirty years’ absence, I have decided to accept his invitation.

The Old Man in the Corner
  • subject: わたしは
  • predicate: かれの・さそいを・うける

『私は彼の誘いを受けます』

I don’t know when we may actually be in Europe, but I promise you that as soon as we touch a suitable port I will write to you again, making an appointment for you to see me in London.

The Old Man in the Corner
  • modifier: ヨーロッパの・みなとに・ついたら
  • subject: わたしが
  • predicate: てがみを・かく

『ヨーロッパの港に着いたら、手紙を書きます』

  • predicate: よていを・たてる
  • modifier: ロンドンで・おちあう

『ロンドンで落ち合う予定をたてましょう』

But remember that if your demands are too preposterous I will not for a moment listen to them, and that I am the last man in the world to submit to persistent and unwarrantable blackmail.
‘I am, sir, ‘Yours truly, ‘Francis Smethurst.’

The Old Man in the Corner
  • modifier: あなたの・ようきゅうが・ひじょうしきなら
  • subject: あなたの・はなしをきくのは
  • predicate: さいごだ

『しかし、あなたの要求が非常識なら、あなたの話を聞くのは最後だ』

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *