Story with Japanese translation
He was a slight, pale, boyish-looking fellow, with an abstracted, musing look in his large dark eyes.
A Christmas Mistake
- subject: かれ
- predicate: ほそみ・あおじろい・わかくみえる・ひと
彼は細身で、青白く、若い見た目の人でした。
Mrs. Grant noticed with amusement that he wore a white straw hat in spite of the season.
A Christmas Mistake
- modifier: おかしなことに
- subject: かれ
- predicate: かぶる
- modifier: クリスマスのじきに・しろい・むぎわらぼうしを
おかしなことに、彼はクリスマスの時期に白い麦わら帽子をかぶっていました。
–
His eyes were directed to her face with his usual unseeing gaze.
A Christmas Mistake
- subject: かれ
- predicate: むける
- modifier: かのじょに・うつろなしせんを
彼は彼女に虚ろな視線を向けました。
“Just as though he was looking through me at something a thousand miles away,” said Mrs. Grant afterwards.
A Christmas Mistake
- subject: かれ
- predicate: みる
- modifier: かのじょをとおして・とおくの・なにかを
彼は彼女を通して遠くの何かを見ているようでした。
“I believe he was, too. His body was right there on the step before me, but where his soul was is more than you or I or anybody can tell.”
A Christmas Mistake
- subject: かれのからだ
- predicate: めのまえ
- subject: かれのたましいがあるばしょ
- predicate: だれにも・わからない
彼の身体は目の前にありましたが、彼の魂がある場所は誰にもわかりません。
“Good morning,” he said absently. “I have just called on my way to school with a message from Miss Millar.
A Christmas Mistake
- subject: かれ
- predicate: とどける
- modifier: でんごんを
彼は伝言を持ってきました。
She wants you all to come up and have Christmas dinner with her tomorrow.”
A Christmas Mistake
- subject: でんごん
- predicate: さそい
- modifier: ミス・ミラーから・クリスマスディナーの
その伝言は、ミス・ミラーからのクリスマスディナーへの誘いでした。
“For the land’s sake!” said Mrs. Grant blankly. “I don’t understand.”
A Christmas Mistake
- subject: ミセス・グラント
- predicate: ぼうぜん
ミセス・グラントは呆然としました。
To herself she thought, “I wish I dared take him and shake him to find if he’s walking in his sleep or not.”
A Christmas Mistake
- subject: かのじょ
- predicate: たしかめる
- modifier: かれが・しょうきなのか
彼女は彼が正気なのか確かめたくなりました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation