Story with Japanese translation

He was a slight, pale, boyish-looking fellow, with an abstracted, musing look in his large dark eyes.

A Christmas Mistake
  • subject: かれ
  • predicate: ほそみ・あおじろい・わかくみえる・ひと

彼は細身で、青白く、若い見た目の人でした。

Mrs. Grant noticed with amusement that he wore a white straw hat in spite of the season.

A Christmas Mistake
  • modifier: おかしなことに
  • subject: かれ
  • predicate: かぶる
  • modifier: クリスマスのじきに・しろい・むぎわらぼうしを

おかしなことに、彼はクリスマスの時期に白い麦わら帽子をかぶっていました。

His eyes were directed to her face with his usual unseeing gaze.

A Christmas Mistake
  • subject: かれ
  • predicate: むける
  • modifier: かのじょに・うつろなしせんを

彼は彼女に虚ろな視線を向けました。

“Just as though he was looking through me at something a thousand miles away,” said Mrs. Grant afterwards.

A Christmas Mistake
  • subject: かれ
  • predicate: みる
  • modifier: かのじょをとおして・とおくの・なにかを

彼は彼女を通して遠くの何かを見ているようでした。

“I believe he was, too. His body was right there on the step before me, but where his soul was is more than you or I or anybody can tell.”

A Christmas Mistake
  • subject: かれのからだ
  • predicate: めのまえ
  • subject: かれのたましいがあるばしょ
  • predicate: だれにも・わからない

彼の身体は目の前にありましたが、彼の魂がある場所は誰にもわかりません。

“Good morning,” he said absently. “I have just called on my way to school with a message from Miss Millar.

A Christmas Mistake
  • subject: かれ
  • predicate: とどける
  • modifier: でんごんを

彼は伝言を持ってきました。

She wants you all to come up and have Christmas dinner with her tomorrow.”

A Christmas Mistake
  • subject: でんごん
  • predicate: さそい
  • modifier: ミス・ミラーから・クリスマスディナーの

その伝言は、ミス・ミラーからのクリスマスディナーへの誘いでした。

“For the land’s sake!” said Mrs. Grant blankly. “I don’t understand.”

A Christmas Mistake
  • subject: ミセス・グラント
  • predicate: ぼうぜん

ミセス・グラントは呆然としました。

To herself she thought, “I wish I dared take him and shake him to find if he’s walking in his sleep or not.”

A Christmas Mistake
  • subject: かのじょ
  • predicate: たしかめる
  • modifier: かれが・しょうきなのか

彼女は彼が正気なのか確かめたくなりました。

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation