the cold relationship #12『A Christmas Mistake』

Story with Japanese translation

Mrs. Grant and Cornelia Millar were cousins, and had once been the closest of friends, but that was years ago, before some spiteful reports and ill-natured gossip had come between them, making only a little rift at first that soon widened into a chasm of coldness and alienation. Therefore this invitation surprised Mrs. Grant greatly.

A Christmas Mistake
  • subject: ミセス・グラントとコーネリア・ミラー
  • predicate: いとこ

ミセス・グラントとコーネリア・ミラーはいとこでした。

  • subject: かのじょたち
  • predicate: わかれる
  • modifier: すうねんまえに・なかがわるくなり

彼女たちは数年前に仲が悪くなり別れていました。

Miss Cornelia was a maiden lady of certain years, with a comfortable bank account and a handsome, old-fashioned house on the hill behind the village.

A Christmas Mistake
  • subject: ミス・コーネリア
  • predicate: みこん・ゆうふく・いえがある

ミス・コーネリアは未婚で、裕福で、家を持っていました。

She always boarded the schoolteachers and looked after them maternally; she was an active church worker and a tower of strength to struggling ministers and their families.

A Christmas Mistake
  • subject: かのじょ
  • predicate: えんじょ・する
  • modifier: いつも・きょうしを

彼女はいつも教師を援助していました。

"If Cornelia has seen fit at last to hold out the hand of reconciliation I'm glad enough to take it.

A Christmas Mistake
  • subject: わたし
  • predicate: うけいれる
  • modifier: コーネリアの・わかいを・よろこんで

「私はコーネリアの和解を喜んで受け入れます」

Dear knows, I've wanted to make up often enough, but I didn't think she ever would.

A Christmas Mistake
  • subject: わたし
  • predicate: おもわない
  • modifier: なかなおりする

「仲直りするとは思いませんでした」

We've both of us got too much pride and stubbornness.

A Christmas Mistake
  • subject: わたしたち
  • predicate: ごうじょう

「私たちは二人とも強情ですから」

It's the Turner blood in us that does it.

A Christmas Mistake
  • subject: それ
  • predicate: とくちょう
  • modifier: ターナーいちぞくの

「ターナー一族の特徴です」

The Turners were all so set.

A Christmas Mistake
  • subject: いちぞく
  • predicate: みんな・ごうじょう

「一族は皆そうです」

But I mean to do my part now she has done hers."

A Christmas Mistake
  • modifier: かのじょが・ゆうきをだしたのだから
  • predicate: こんどは・わたしのばん

「彼女が勇気を出したのだから、今度は私の番です」

And Mrs. Grant made a final attack on the dishes with a beaming face.

A Christmas Mistake
  • subject: ミセス・グラント
  • predicate: おわらせる
  • modifier: えがおで・さらあらいを

ミセス・グラントは笑顔で皿洗いを終わらせました。

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *