Story with Japanese translation
“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family;
The Canterville Ghost
- subject: わたしは
- predicate: わかる
- modifier: けっかが・このように・なることを
「私はこうなることが分かっていました」
but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.
The Canterville Ghost
- when: かれが・いった・ちょくご
- subject: いなびかりが
- predicate: てらす
- modifier: そのへやを
彼が言った直後に、稲光がその部屋を照らして、
- subject: かれらが
- predicate: おどろく
- modifier: らいめいに
彼らは雷鳴に驚きました。
- subject: ミセス・アムニーが
- predicate: きぜつ・する
ミセスアムニーは気絶しました。
“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.
The Canterville Ghost
- subject: きこうが
- predicate: ひどい
「なんてひどい気候だ!」
“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.
The Canterville Ghost
- subject: このくには
- predicate: おおい・すぎる
- modifier: じんこうが
「この国は人が多すぎるのだろう」
- subject: まともな・きこうが
- predicate: ゆきわたる・ひてい
- modifier: すべての・ひとに
「まともな気候が全ての人に行き渡らないくらい」
I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”
The Canterville Ghost
- subject: イングランドには
- predicate: ひつよう
- modifier: いじゅうが
「イングランドには移住が必要だ」
“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”
The Canterville Ghost
- subject: わたしたちは
- predicate: なにが・できる
- modifier: きのよわい・じょせいに
「私たちは気の弱い女性に何ができるでしょう?」
“Charge it to her like breakages,” answered the Minister;“she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.
The Canterville Ghost
- predicate: ふやす
- modifier: かのじょの・きゅうりょうを
「彼女の給料を増やしなさい」
There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.
The Canterville Ghost
- subject: かのじょは
- predicate: けいこく・する
- modifier: トラブルが・おこることを
彼女はトラブルが起こると警告しました。
“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian’s hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”
The Canterville Ghost
- subject: わたしは
- predicate: みる
- modifier: おそろしい・できごとを・じぶんじしんのめで
「私は恐ろしい出来事を自分自身の眼で見てきました」
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.
The Canterville Ghost
- subject: オーティスふさいは
- predicate: とりあう・ひてい
- modifier: ゆうれいの・はなしを
オーティス夫妻は幽霊の話を取り合いませんでした。
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation