joint responsibility #4『six soldiers of fortune』

six soldiers of fortune(Learn Japanese by reading stories)

So the six went on until they came to a town where the king had caused it to be made known that whoever would run a race with his daughter and win it might become her husband, but that whoever lost must lose his head into the bargain.

six soldiers of fortune

subject with particle: 6にんが
dictionary form predicate: とうちゃくする
modifier: おうが・おふれを・だした・まちに
王が御布令を出した街に、6人は到着しました。

modifier: おうじょと・レースをして
subject: しょうしゃが
predicate: かのじょの・おっとになる
subject: はいしゃが
predicate: あたまを・うしなう
王女トレースをして、勝者は彼女の夫になり、敗者は頭を失うという御布令でした。

And the leader came forward and said one of his men should run for him.

six soldiers of fortune

subject: リーダーが
predicate: すすみでる・いう
modifier: なかまの・ひとりが・かわりに・はしる
リーダーが進み出て、仲間の一人が自分の代わりに走ると言いました。

"Then," said the king, "his life too must be put in pledge, and if he fails, his head and yours too must fall."

six soldiers of fortune

modifier: しっぱいすれば
subject: おまえたちは
predicate: れんたいせきにん
「失敗すれば、連帯責任だ」

When this was quite settled and agreed upon, the leader called the runner, and strapped his second leg on to him.

six soldiers of fortune

subject: じょうけんが
predicate: きまる
条件が決まって、

subject: リーダーが
predicate: こていする
modifier: ランナーに・ふたつめの・あしを
リーダーはランナーに二つ目の足を固定しました。

"Now, look out," said he, "and take care that we win."

six soldiers of fortune

predicate: きをつける
「気をつけろ」

It had been agreed that the one who should bring water first from a far distant brook should be accounted winner.

six soldiers of fortune

subject: とおくの・おがわから・みずを・さいしょに・もってきた・ものが
predicate: みなす
modifier: しょうしゃだと
遠くの小川から水を最初に持ってきた者が勝者だと見なされます。

Now the king's daughter and the runner each took a pitcher, and they started both at the same time; but in one moment, when the king's daughter had gone but a very little way, the runner was out of sight, for his running was as if the wind rushed by.

six soldiers of fortune

subject: おうじょと・ランナーが
predicate: しゅっぱつする
modifier: どうじに
王女とランナーは同時に出発しました。

modifier: すぐに
subject: ランナーが
predicate: きえる
modifier: しかいから
ランナーはすぐに視界から消えました。

In a short time he reached the brook, filled his pitcher full of water, and turned back again.

six soldiers of fortune

modifier: みじかい・じかんで
subject: かれが
predicate: つく
modifier: おがわに
短い時間で彼は小川に着いて、

predicate: みたす
modifier: ピッチャーを・みずで
ピッチャーを水で満たして、

predicate: ひきかえす
引き返しました。

About half-way home, however, he was overcome with weariness, and setting down his pitcher, he lay down on the ground to sleep.

six soldiers of fortune

modifier: とちゅうで
subject: かれが
predicate: まける
modifier: たいくつに
しかし、途中で彼は退屈に負けて、

predicate: ねころがる
modifier: じめんに
地面に寝転がりました。

But in order to awaken soon again by not lying too soft he had taken a horse's skull which lay near and placed it under his head for a pillow.

six soldiers of fortune

subject: かれが
predicate: おく
modifier: ちかくの・うまのずがいこつを
modifier: あたまの・したに
彼は近くにあった馬の頭蓋骨を頭の下に置きました。

In the meanwhile the king's daughter, who really was a good runner, good enough to beat an ordinary man, had reached the brook, and filled her pitcher, and was hastening with it back again, when she saw the runner lying asleep.

six soldiers of fortune

subject: おうじょが
predicate: おいつく
modifier: かれに
そうしている間に、王女が彼に追いつきました。

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
Japanese grammar and condensed translation

japanese page

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *