Hans had served his master seven years, and at the end of the seventh year he said,
Hans in luck
“Master, my time is up; I want to go home and see my mother, so give me my wages.”
- subject: ハンス
- predicate: やといぬしのために・はたらく
ハンスは七年間雇い主のために働いてきた。
- modifier: ななねんめが・おわり
- subject: かれ
- predicate: いう
七年目が終わり、彼は言った。
「マスター、時間だ。私は帰郷して、母に会いたい。そういうわけで、私に給料を支払ってくれ」
“You have served me truly and faithfully,” said the master; “as the service is, so must the wages be,” and he gave him a lump of gold as big as his head.
- subject: きみ
- predicate: わたしのために・はたらく
「君は私のために誠実に働いてきた。その働きと同等の給料であるべきだ」
- subject: やといぬし
- predicate: しはらう
雇い主は、人の頭ほどもある大きな黄金のランプをハンスに支払った。
–
Hans pulled his handkerchief out of his pocket and tied up the lump of gold in it, hoisted it on his shoulder, and set off on his way home.
- subject: ハンス
- predicate: とりだす・むすびつける・かける・しゅっぱつする
ハンスはポケットからハンカチを取り出し、黄金のランプを結び、肩にかけて、帰路についた。
And as he was trudging along, there came in sight a man riding on a spirited horse, and looking very gay and lively.
- modifier: ハンスが・すすんでいたとき
- subject: うまにのった・おとこ
- predicate: あらわれる
ハンスが重い足取りで進んでいた時、元気の良い馬に乗った陽気な男が現れた。
“Oh!” cried Hans aloud, “how splendid riding must be! sitting as much at one’s ease as in an arm-chair, stumbling over no stones, saving one’s shoes, and getting on one hardly knows how!”
ハンスが大声で言った。「ああ!乗馬はなんて素敵なんだ!アームチェアに座っているのと同じくらいゆったりとして、石につまづくことなく、靴をすり減らさず、無意識に進むのだから!」
The horseman heard Hans say this, and called out to him,
“Well Hans, what are you doing on foot?”
騎手がハンスの言葉を聞いて、ハンスに呼びかけた。
「ハンス、何をしているんだ?」
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation