Story with Japanese translation
“Well, to be sure,” said Hans, scratching his head.
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: いう
ハンスが言いました。
“Who would have thought it? of course it is a very handy way of getting meat when a man has a beast of his own to kill; but for my part I do not care much about cow beef, it is rather tasteless. Now, if I had but a young pig, that is much better meat, and then the sausages!”
Hans in luck
- subject: わたし
- predicate: きょうみ・ない
- modifier: ぎゅうにくに
「私は牛肉に興味ありません」
- modifier: ぶたにく・だったら
- predicate: できる
- modifier: ソーセージが
「豚肉だったら、ソーセージができるのに!」
“Look here, Hans,” said the butcher, “just for love of you I will exchange, and will give you my pig instead of your cow.”
Hans in luck
- subject: にくや
- predicate: ていあん・する
- modifier: うしとぶたの・こうかんを・ハンスに
肉屋がハンスに牛と豚の交換を提案しました。
“Heaven reward such kindness!” cried Hans, and handing over the cow, received in exchange the pig, who was turned out of his wheelbarrow and was to be led by a string.
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: どうい・する
- modifier: こうかんに・よろこんで
ハンスは喜んで交換に同意しました。
So on went Hans, thinking how everything turned out according to his wishes, and how, if trouble overtook him, all was sure to be set right directly.
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: かんがえる
- modifier: なにがおきても・うまくいく
ハンスは何が起きても上手くいくと考えました。
After a while he fell in with a peasant, who was carrying a fine white goose under his arm.
Hans in luck
- modifier: しばらくして
- subject: ハンス
- predicate: であう
- modifier: ぐうぜん・こさくにんと
しばらくして、ハンスは小作人と偶然出会いました。
- subject: こさくにん
- predicate: かかえる
- modifier: みごとな・しろい・ガチョウを
小作人は見事な白いガチョウを抱えていました。
They bid each other good-day, and Hans began to tell about his luck, and how he had made so many good exchanges.
Hans in luck
- subject: かれら
- predicate: あいさつ・する
- modifier: たがいに
彼らは互いに挨拶しました。
- subject: ハンス
- predicate: はなす
- modifier: じぶんの・こううんについて
ハンスは自分の幸運について話をしました。
And the peasant told how he was taking the goose to a christening feast.
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: はなす
- modifier: がちょうをもって・まつりへいくと
小作人はそのガチョウをもって祭りへ行くのだと話しました。
“Just feel how heavy it is,” said he, taking it up by the wings; “it has been fattening for the last eight weeks; and when it is roasted, won’t the fat run down!”
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: じまん・する
- modifier: みごとな・がちょうを・ハンスに
小作人はハンスに見事なガチョウを自慢しました。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation