Story with Japanese translation
“I will not look too closely,” said he, “but take what I can get, so long as the sack is full.”
six soldiers of fortune
「手あたり次第持っていこう」
And when all was put in there was still plenty of room.
six soldiers of fortune
- modifier: すべてを・いれても
- subject: じゅうぶんな・くうかんが
- predicate: のこる
- modifier: まだ
全てを入れても、袋にはまだ十分な空間が残っていました。
“I must make an end of this,” he said; “if it is not full, it is so much the easier to tie up.”
six soldiers of fortune
- modifier: いっぱいでなければ
- subject: むすぶことは
- predicate: かんたん・になる
「いっぱいでなければ、袋を結ぶことはそれだけ簡単になる」
And he hoisted it on his back, and went off with his comrades.
six soldiers of fortune
- subject: かれは
- predicate: せおう
- modifier: それを
- predicate: たちさる
彼はそれを背負って、立ち去りました。
When the king saw all the wealth of his realm carried off by a single man he was full of wrath, and he bade his cavalry mount, and follow after the six men, and take the sack away from the strong man.
six soldiers of fortune
- subject: おうが
- predicate: げきど・する
王が激怒して、
- predicate: めいじる
- modifier: きへいたいに・ふくろをうばうよう
騎兵隊に袋を奪うよう命じました。
Two regiments were soon up to them, and called them to consider themselves prisoners, and to deliver up the sack, or be cut in pieces.
six soldiers of fortune
- subject: 2れんたいが
- predicate: おいつく
- modifier: 6にんに
2連隊が6人に追いつき、
- predicate: めいじる
- modifier: ふくろの・ひきわたしを
袋の引き渡しを命じました。
“Prisoners, say you?” said the man who could blow, “suppose you first have a little dance together in the air,” and holding one nostril, and blowing through the other, he sent the regiments flying head over heels, over the hills and far away.
six soldiers of fortune
- subject: ブロワーが
- predicate: ふきとばす
- modifier: 2れんたいを・そらたかく
ブロワーが2連隊を空高く吹き飛ばしました。
But a sergeant who had nine wounds and was a brave fellow, begged not to be put to so much shame.
six soldiers of fortune
- subject: ぐんそうが
- predicate: たすけを・もとめる
しかし、軍曹が助けを求めました。
And the blower let him down easily, so that he came to no harm, and he bade him go to the king and tell him that whatever regiments he liked to send more should be blown away just the same.
six soldiers of fortune
- subject: ブロワーが
- predicate: おろす
- modifier: かれを
ブロワーは彼を降ろして、
- predicate: めいじる
- modifier: おうに・つたえるように
- modifier: れんたいを・おくることは・むだだと
連隊を送っても無駄だと王に伝えるよう命じました。
And the king, when he got the message, said,
six soldiers of fortune
- subject: おうが
- predicate: うけとる
- modifier: そのメッセージを
王はそのメッセージを受け取りました。
“Let the fellows be; they have some right on their side.”
six soldiers of fortune
「放っておけ」
So the six comrades carried home their treasure, divided it among them, and lived contented till they died.
six soldiers of fortune
- subject: 6にんが
- predicate: もちかえる
- modifier: ざいほうを・こきょうに
6人は財宝を故郷に持ち帰りました。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation