Raksha #10『The Jungle Book』

Story with Japanese translation

The tiger’s roar filled the cave with thunder.

The Jungle Book
  • subject: トラの・うなりごえが
  • predicate: みたす
  • modifier: オオカミの・ほらあなを


Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan.

The Jungle Book
  • subject: ははおや・オオカミが
  • predicate: とびだす・たちはだかる
  • modifier: シア・カーンの・まえに


“And it is I, Raksha [The Demon], who answers. The man’s cub is mine, Lungri—mine to me! He shall not be killed. He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs—frog-eater—fish-killer—he shall hunt thee! Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! Go!”

The Jungle Book
  • subject: かれは
  • predicate: しぬ・ひてい


  • subject: かれは
  • predicate: かる
  • modifier: おまえを・けいけんをつんで


Father Wolf looked on amazed.

The Jungle Book


He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment’s sake.

The Jungle Book
  • subject: かれは
  • predicate: わすれる
  • modifier: ははオオカミが・デーモンとよばれる


Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death.

The Jungle Book
  • subject: シア・カーンが
  • predicate: ためらう
  • modifier: ははオオカミとの・たたかいを


So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted:

The Jungle Book
  • subject: シア・カーンが
  • predicate: さけぶ


“Each dog barks in his own yard! We will see what the Pack will say to this fostering of man-cubs. The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!”

The Jungle Book
  • subject: オオカミの・むれが
  • predicate: みとめる・ひてい
  • modifier: にんげんの・こどもの・よういくを


Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
Japanese grammar and condensed translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *