Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.
The Jungle Book
- subject: ちちおおかみ
- predicate: きこえる
- modifier: シア・カーンの文句が
日本語訳:
父オオカミが数歩走ると、声が聞こえました。シア・カーンは茂みの中で転げまわり、ひどく怒って文句を言っていました。
- 文句を言う / monku o iu (もんくをいう, complain)
“The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and has burned his feet,” said Father Wolf with a grunt. “Tabaqui is with him.”
- subject: おろかもの
- predicate: やく
- modifier: あしを
「あの愚か者は思慮がないから木こりのたき火に飛びついて、足を焼いたのだ」
父オオカミが言いました。
「タバキも一緒だ」
- 思慮 / shiryo (しりょ, prudence)
- たき火 / takibi (たきび, bonfire)
“Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear. “Get ready.”
- subject: なにか
- predicate: やってくる
「何かが坂を上ってやってくる、気を付けて」
母オオカミが片耳を動かして言いました。
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.
- subject: ちちおおかみ
- predicate: ひくいしせいになる
茂みで低木がガサガサ音をたてました。
父オオカミは跳躍準備で、低い姿勢になりました。
- 跳躍 / choyaku (ちょうやく, leap)
- 準備 / junbi (じゅんび, preparation)
- 姿勢 / shisei (しせい, posture)
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world—the wolf checked in mid-spring.
- subject: オオカミ
- predicate: とまる
- modifier: ちょうやくちゅうに
そのあと、もしもあなたが見ていたら、とてもびっくりするものが見えたでしょうね。
オオカミが跳躍中に、急に止まったのです。
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself.
- subject: ちちおおかみ
- predicate: とめようとする
- modifier: じぶんじしんを
彼は自分が飛びかかるモノが何なのか分かる前に跳躍しました。
そのあと、彼は自分自身を止めようとしました。
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.
- subject: かれ
- predicate: ちゃくちする
- modifier: とんだばしょに
その結果、彼は3,4フィート空中に飛び出して、自分が跳んだ場所付近に着地しました。
- 結果 / kekka (けっか, result)
- 着地する / chakuchi suru (ちゃくちする, land)
- 付近 / fukin (ふきん, vicinity)
“Man!” he snapped. “A man’s cub. Look!”
「人間だ!見ろ、人間の子供だ!」
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk—as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolf’s cave at night.
- modifier: オオカミのまえに
- subject: あかんぼう
- predicate: たつ
彼の正面には、低い枝につかまって、やっと歩けるくらいの裸の茶色い赤ん坊が立っていました。とても穏やかに。
- 正面 / shomen (しょうめん, front)
- 赤ん坊 / akanbo (あかんぼう, baby)
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.
- subject: かれ
- predicate: わらう
彼は父オオカミの顔を見上げて、笑いました。
“Is that a man’s cub?” said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”
- predicate: つれてくる
「それが人間の子供?見たことなかった。ここに連れてきて」母オオカミが言いました。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation