Story with Japanese translation

The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyo of O-Sono, said:

A Dead Secret
  • subject: ダイゲンおしょうが
  • predicate: はなしかける
  • modifier: ゆうれいに

ダイゲン和尚がオソノの幽霊に話しかけました。

“I have come here in order to help you.

A Dead Secret
  • subject: わたしは
  • predicate: たすける
  • modifier: あなたを

「あなたを助けにきました」

Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious.

A Dead Secret
  • modifier: そのタンスに
  • subject: なにか・しんぱいなことが
  • predicate: ある

「そのタンスに、なにか心配な事があるのでしょう」

Shall I try to find it for you?”

A Dead Secret
  • subject: おしょうが
  • predicate: ていあん・する
  • modifier: オソノのかわりに・さがす

和尚はオソノの代わりに捜すことを提案しました。

The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer. It was empty.

A Dead Secret
  • modifier: オソノの・りょうかいを・えて
  • subject: おしょうが
  • predicate: あける
  • modifier: ひきだしを

オソノの了解を得て、和尚はタンスの引き出しを開けました。

Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest.

A Dead Secret
  • subject: かれは
  • predicate: しらべる
  • modifier: ねんいりに
  • modifier: タンスの・ないぶを

彼はタンスの内部を念入りに調べました。

He found nothing. But the figure remained gazing as wistfully as before.

A Dead Secret

何も見つかりませんでした。

“What can she want?” thought the priest.

A Dead Secret

「彼女は何を望んでいるのだろう?」

Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined.

A Dead Secret
  • subject: かれが
  • predicate: ひらめく
  • modifier: ひきだしの・うちばりのしたに・なにかが・あるかもしれない

彼は閃きました。引き出しの内張りの下かもしれない。

He removed the lining of the first drawer:—nothing!

A Dead Secret
  • subject: かれが
  • predicate: はがす
  • modifier: いちばんめの・ひきだしの・うちばりを

彼は一番目の引き出しの内張りを剥がしました。

He removed the lining of the second and third drawers:—still nothing.

A Dead Secret
  • subject: かれが
  • predicate: はがす
  • modifier: にばんめ・さんばんめの・ひきだしの・うちばりも

彼は二番目・三番目の引き出しの内張りも剥がしました。

But under the lining of the lowermost drawer he found—a letter.

A Dead Secret
  • modifier: いちばんしたの・ひきだしの・うちばりの・したに
  • subject: かれが
  • predicate: みつける
  • modifier: てがみを

しかし、一番下の内張りの下に、手紙がありました。

“Is this the thing about which you have been troubled?” he asked.

A Dead Secret
  • subject: これが
  • predicate: あなたの・しんぱいごと

「これがあなたの心配事ですか?」

The shadow of the woman turned toward him,—her faint gaze fixed upon the letter.

A Dead Secret
  • subject: オソノが
  • predicate: みつめる
  • modifier: てがみを

オソノが手紙を見つめました。

“Shall I burn it for you?” he asked.

A Dead Secret
  • subject: わたしが
  • predicate: もやす
  • modifier: てがみを

「私が手紙を燃やしましょうか?」

She bowed before him.

A Dead Secret
  • subject: オソノが
  • predicate: おじぎする

オソノがお辞儀しました。

“It shall be burned in the temple this very morning,” he promised;—”and no one shall read it, except myself.”

A Dead Secret
  • subject: かれが
  • predicate: やくそく・する
  • modifier: だれにも・てがみを・よませない

彼は誰にも手紙を読ませないと約束しました。

The figure smiled and vanished.

A Dead Secret
  • subject: オソノは
  • predicate: ほほえむ・すがたをけす

オソノは微笑んで姿を消しました。

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation