Story with Japanese translation
The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyo of O-Sono, said:
A Dead Secret
- subject: ダイゲンおしょうが
- predicate: はなしかける
- modifier: ゆうれいに
ダイゲン和尚がオソノの幽霊に話しかけました。
“I have come here in order to help you.
A Dead Secret
- subject: わたしは
- predicate: たすける
- modifier: あなたを
「あなたを助けにきました」
Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious.
A Dead Secret
- modifier: そのタンスに
- subject: なにか・しんぱいなことが
- predicate: ある
「そのタンスに、なにか心配な事があるのでしょう」
Shall I try to find it for you?”
A Dead Secret
- subject: おしょうが
- predicate: ていあん・する
- modifier: オソノのかわりに・さがす
和尚はオソノの代わりに捜すことを提案しました。
The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer. It was empty.
A Dead Secret
- modifier: オソノの・りょうかいを・えて
- subject: おしょうが
- predicate: あける
- modifier: ひきだしを
オソノの了解を得て、和尚はタンスの引き出しを開けました。
Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest.
A Dead Secret
- subject: かれは
- predicate: しらべる
- modifier: ねんいりに
- modifier: タンスの・ないぶを
彼はタンスの内部を念入りに調べました。
He found nothing. But the figure remained gazing as wistfully as before.
A Dead Secret
何も見つかりませんでした。
“What can she want?” thought the priest.
A Dead Secret
「彼女は何を望んでいるのだろう?」
Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined.
A Dead Secret
- subject: かれが
- predicate: ひらめく
- modifier: ひきだしの・うちばりのしたに・なにかが・あるかもしれない
彼は閃きました。引き出しの内張りの下かもしれない。
He removed the lining of the first drawer:—nothing!
A Dead Secret
- subject: かれが
- predicate: はがす
- modifier: いちばんめの・ひきだしの・うちばりを
彼は一番目の引き出しの内張りを剥がしました。
He removed the lining of the second and third drawers:—still nothing.
A Dead Secret
- subject: かれが
- predicate: はがす
- modifier: にばんめ・さんばんめの・ひきだしの・うちばりも
彼は二番目・三番目の引き出しの内張りも剥がしました。
But under the lining of the lowermost drawer he found—a letter.
A Dead Secret
- modifier: いちばんしたの・ひきだしの・うちばりの・したに
- subject: かれが
- predicate: みつける
- modifier: てがみを
しかし、一番下の内張りの下に、手紙がありました。
“Is this the thing about which you have been troubled?” he asked.
A Dead Secret
- subject: これが
- predicate: あなたの・しんぱいごと
「これがあなたの心配事ですか?」
The shadow of the woman turned toward him,—her faint gaze fixed upon the letter.
A Dead Secret
- subject: オソノが
- predicate: みつめる
- modifier: てがみを
オソノが手紙を見つめました。
“Shall I burn it for you?” he asked.
A Dead Secret
- subject: わたしが
- predicate: もやす
- modifier: てがみを
「私が手紙を燃やしましょうか?」
She bowed before him.
A Dead Secret
- subject: オソノが
- predicate: おじぎする
オソノがお辞儀しました。
“It shall be burned in the temple this very morning,” he promised;—”and no one shall read it, except myself.”
A Dead Secret
- subject: かれが
- predicate: やくそく・する
- modifier: だれにも・てがみを・よませない
彼は誰にも手紙を読ませないと約束しました。
The figure smiled and vanished.
A Dead Secret
- subject: オソノは
- predicate: ほほえむ・すがたをけす
オソノは微笑んで姿を消しました。
Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation