Cherry-tree #1『JIU-ROKU-ZAKURA』with nihongo

In Wakegori, a district of the province of Iyo , there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or “the Cherry-tree of the Sixteenth Day,” because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),—and only upon that day.

JIU-ROKU-ZAKURA
  1. modifier: いよに
  2. subject: さくらのき
  3. predicate: ある
日本語訳:
伊予の和気郡には、一本のとても古くて有名な、十六桜と呼ばれる桜の木があります。
毎年、旧暦の一月十六日に、その日だけ開花するからそう呼ばれるのです。
  • 桜 / sakura (さくら, cherry blossom)
  • 旧暦 / kyūreki (きゅうれき, lunisolar calendar)
  • 開花 / kaika (かいか, blooming)

Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,—though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom.

  1. subject: そのき
  2. predicate: かいかする
  3. modifier: だいかんに
その木は大寒の時期に開花します。
桜の木の開花は本来、春を待って開花するものなのですが。
  • 大寒 / daikan (だいかん, coldest period of winter)
  • 本来 / honrai (ほんらい, originally; essentially)

But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not—or, at least, that was not originally—its own.

  1. subject: そのき
  2. predicate: かいかする
  3. modifier: じゅみょうをつかって
しかし、その十六桜は、自分自身のものではない寿命を使って開花します。
少なくとも、元来は自分の物ではありませんでした。
  • 寿命 / jumyō (じゅみょう, lifespan)
  • 元来 / ganrai (がんらい, originally; by nature)

There is the ghost of a man in that tree.

  1. modifier: そのきに
  2. subject: ゆうれい
  3. predicate: ついている
その木には、ある男の幽霊がついています。
  • 幽霊 / yūrei (ゆうれい, ghost)

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *