In Wakegori, a district of the province of Iyo , there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or “the Cherry-tree of the Sixteenth Day,” because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),—and only upon that day.
JIU-ROKU-ZAKURA
- modifier: いよに
- subject: さくらのき
- predicate: ある
日本語訳:
伊予の和気郡には、一本のとても古くて有名な、十六桜と呼ばれる桜の木があります。
毎年、旧暦の一月十六日に、その日だけ開花するからそう呼ばれるのです。
- 桜 / sakura (さくら, cherry blossom)
- 旧暦 / kyūreki (きゅうれき, lunisolar calendar)
- 開花 / kaika (かいか, blooming)
Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,—though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom.
- subject: そのき
- predicate: かいかする
- modifier: だいかんに
その木は大寒の時期に開花します。
桜の木の開花は本来、春を待って開花するものなのですが。
- 大寒 / daikan (だいかん, coldest period of winter)
- 本来 / honrai (ほんらい, originally; essentially)
But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not—or, at least, that was not originally—its own.
- subject: そのき
- predicate: かいかする
- modifier: じゅみょうをつかって
しかし、その十六桜は、自分自身のものではない寿命を使って開花します。
少なくとも、元来は自分の物ではありませんでした。
- 寿命 / jumyō (じゅみょう, lifespan)
- 元来 / ganrai (がんらい, originally; by nature)
There is the ghost of a man in that tree.
- modifier: そのきに
- subject: ゆうれい
- predicate: ついている
その木には、ある男の幽霊がついています。
- 幽霊 / yūrei (ゆうれい, ghost)
Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation