Story with Japanese translation
Mrs. Grant and Cornelia Millar were cousins, and had once been the closest of friends, but that was years ago, before some spiteful reports and ill-natured gossip had come between them, making only a little rift at first that soon widened into a chasm of coldness and alienation. Therefore this invitation surprised Mrs. Grant greatly.
A Christmas Mistake
- subject: ミセス・グラントとコーネリア・ミラー
- predicate: いとこ
ミセス・グラントとコーネリア・ミラーはいとこでした。
- subject: かのじょたち
- predicate: わかれる
- modifier: すうねんまえに・なかがわるくなり
彼女たちは数年前に仲が悪くなり別れていました。
Miss Cornelia was a maiden lady of certain years, with a comfortable bank account and a handsome, old-fashioned house on the hill behind the village.
A Christmas Mistake
- subject: ミス・コーネリア
- predicate: みこん・ゆうふく・いえがある
ミス・コーネリアは未婚で、裕福で、家を持っていました。
She always boarded the schoolteachers and looked after them maternally; she was an active church worker and a tower of strength to struggling ministers and their families.
A Christmas Mistake
- subject: かのじょ
- predicate: えんじょ・する
- modifier: いつも・きょうしを
彼女はいつも教師を援助していました。
“If Cornelia has seen fit at last to hold out the hand of reconciliation I’m glad enough to take it.
A Christmas Mistake
- subject: わたし
- predicate: うけいれる
- modifier: コーネリアの・わかいを・よろこんで
「私はコーネリアの和解を喜んで受け入れます」
Dear knows, I’ve wanted to make up often enough, but I didn’t think she ever would.
A Christmas Mistake
- subject: わたし
- predicate: おもわない
- modifier: なかなおりする
「仲直りするとは思いませんでした」
We’ve both of us got too much pride and stubbornness.
A Christmas Mistake
- subject: わたしたち
- predicate: ごうじょう
「私たちは二人とも強情ですから」
It’s the Turner blood in us that does it.
A Christmas Mistake
- subject: それ
- predicate: とくちょう
- modifier: ターナーいちぞくの
「ターナー一族の特徴です」
The Turners were all so set.
A Christmas Mistake
- subject: いちぞく
- predicate: みんな・ごうじょう
「一族は皆そうです」
But I mean to do my part now she has done hers.”
A Christmas Mistake
- modifier: かのじょが・ゆうきをだしたのだから
- predicate: こんどは・わたしのばん
「彼女が勇気を出したのだから、今度は私の番です」
And Mrs. Grant made a final attack on the dishes with a beaming face.
A Christmas Mistake
- subject: ミセス・グラント
- predicate: おわらせる
- modifier: えがおで・さらあらいを
ミセス・グラントは笑顔で皿洗いを終わらせました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation