“The prosecution insisted most strongly upon the hour when the stranger in the fur coat, having seen to his luggage, walked away towards the waiting-rooms.
The Old Man in the Corner
- subject: けんさつ
- predicate: きょうちょう・する
- modifier: おとこが・たちさった・じかんを
検察は強調しました。荷物を預けたコートの男が待合室の方へ立ち去った時間を最も強く。
The porter was emphatic. ‘It was not a minute later than 6.15,’ he averred.
- subject: ポーター
- predicate: だんげん・する
「証言者のポーターがハッキリと断言しました」
『6時15分より1分も遅れていません』
“Sir Arthur Inglewood still had no questions to ask, and the driver of the cab was called.
- subject: うんてんしゅ
- predicate: よばれる
「サー・アーサー・イングルウッド弁護士はまだ質問しません。そして証言に出たタクシーの運転手が呼ばれました」
“He corroborated the evidence of James Buckland as to the hour when the gentleman in the fur coat had engaged him, and having filled his cab in and out with luggage, had told him to wait.
- subject: うんてんしゅ
- predicate: うらづける
- modifier: ポーターの・しょうげんを
「運転手はジェームズ・バックランドの証言を裏付けました。
コートの男が自分を雇用したこと。そして荷物で車をいっぱいにして、彼に待つように命じたことを」
And cabby did wait.
- subject: うんてんしゅ
- predicate: まつ
「運転手は待ちました」
He waited in the dense fog—until he was tired, until he seriously thought of depositing all the luggage in the lost property office, and of looking out for another fare—waited until at last, at a quarter before nine, whom should he see walking hurriedly towards his cab but the gentleman in the fur coat and cap, who got in quickly and told the driver to take him at once to the Hotel Cecil.
「彼は見通しのきかない霧の中で待ちました。彼は疲れて、駅の落とし物窓口に荷物を預けて別の乗客を探すことを真剣に考えました。
- modifier: ようやく
- subject: うんてんしゅ
- predicate: しんしが・みえる
「ようやく9時15分前に、毛皮のコートとキャップを身につけた先ほどの紳士が彼のタクシーに急ぎ足でやってくるのが見えました」
- subject: しんし
- predicate: のる・つたえる
「そして紳士はすぐに車に乗って、運転手にホテルセシルへ連れて行くよう伝えました」
This, cabby declared, had occurred at a quarter before nine.
- subject: この・できごと
- predicate: おこる
「タクシー運転手の主張によると、これが9時15分前の出来事だそうです」
Still Sir Arthur Inglewood made no comment, and Mr. Francis Smethurst, in the crowded, stuffy court, had calmly dropped to sleep.
- subject: アーサー・イングルウッド
- predicate: だまる
「アーサー・イングルウッド弁護士はまだ黙っていました。
- modifier: まんいんの・ほうていのなかで
- subject: ミスター・フランシス・スメサースト
- predicate: ねむる
「ミスター・フランシス・スメサーストが、満員の法廷で、穏やかに眠っていました」
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation