“Even at this moment, when the Siberian millionaire’s neck literally and metaphorically hung in the balance, an expectant titter went round the fair spectators as Sir Arthur stretched out his long loose limbs and lounged across the table.

The Old Man in the Corner
  1. modifier: このしゅんかんに
  2. subject: しのびわらい
  3. predicate: ひろまる

「文字通り、シベリア富豪の首がかかったこの瞬間に、だらしなく、サー・アーサーが手足を伸ばして机に寄りかかったので、傍聴人たちに忍び笑いが広まりました」

He waited to make his effect—Sir Arthur is a born actor—and there is no doubt that he made it, when in his slowest, most drawly tones he said quietly;

  1. subject: アーサー
  2. predicate: ちゅうもくされる

「サー・アーサーは自分の影響が広まるのを待ちました。(彼は生まれながらの役者です)
そして、ゆっくりとした、気取った口調で、彼が静かに発言した時、
間違いなく、サー・アーサーは聴衆の注目を集めました」

“‘With regard to this alleged murder of one William Kershaw, on Wednesday, December the 10th, between 6.15 and 8.45 p.m., your Honour, I now propose to call two witnesses, who saw this same William Kershaw alive on Tuesday afternoon, December the 16th, that is to say, six days after the supposed murder.’

  1. subject: わたし
  2. predicate: しょうかんする

『12月10日水曜日の6時15分から8時45分の間におきた、ウィリアム・カーショーの殺人について、
裁判長、私は二人の目撃者を召喚します。
殺害されたと思われる6日後の、12月16日火曜日の午後に、ウィリアム・カーショーが生きているのを目撃した人物です』

“It was as if a bombshell had exploded in the court.

「まるで、法廷で爆弾が破裂したかのようでした」

Even his Honour was aghast, and I am sure the lady next to me only recovered from the shock of the surprise in order to wonder whether she need put off her dinner party after all.

「裁判長さえも衝撃を受けていました。
私の隣の女性はその突然の衝撃から立ち直ったのは、きっと、自分のディナーパーティーを延期してもらうためです」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation