“A fresh mystery had cropped up.

The Old Man in the Corner
  1. subject: なぞ
  2. predicate: みつかる
「新たな謎が見つかりました」

Who, then, had made the assignation with William Kershaw at Fenchurch Street railway station?

  1. predicate: みっかいする
「誰が、その時、フェンチャーチ・ストリート駅でウィリアム・カーショーと密会していたのでしょう?」

The prisoner gave a fairly satisfactory account of the employment of his time since his landing in England.

  1. subject: ひこくにん
  2. predicate: せつめいする
「被告人は納得のいく説明をしました。彼がイングランドに上陸してからの活動についての」
  • 納得(なっとく, convincing)

“‘I came over on the Tsarskoe Selo,’ he said, ‘a yacht belonging to a friend of mine.

『私は友人のヨットでやって来ました』

When we arrived at the mouth of the Thames there was such a dense fog that it was twenty-four hours before it was thought safe for me to land.

『私たちがテムズ川の河口に到着した時、とても濃い霧が出ていたので、上陸するのに安全だと判断するまで24時間かかりました』

My friend, who is a Russian, would not land at all; he was regularly frightened at this land of fogs.

『私の友人のロシア人はまったく上陸したがりませんでした。
彼はこの霧の陸地におびえていました』

He was going on to Madeira immediately.

『彼は直ぐにマデイラに行くつもりでした』

“‘I actually landed on Tuesday, the 10th, and took a train at once for town.

  1. subject: わたし
  2. predicate: とうかに・じょうりくする
『私が実際に上陸したのは、10日の火曜日で、すぐに列車で街へ向かいました』
  • 上陸(じょうりく, landing)

I did see to my luggage and a cab, as the porter and driver told your Honour; then I tried to find my way to a refreshment-room, where I could get a glass of wine.

  1. subject: わたし
  2. predicate: わいんをのむ
  3. modifier: きゅうけいしつで
『ポーターとドライバーが裁判長に証言した通り、私は自分の荷物を預けました。それから、私は休憩室を探しました。そしてそこで、私はワインを一杯飲みました』
  • 休憩室(きゅうけいしつ, lounge)
  • 飲みました(のみました, drank)

I drifted into the waiting-room, and there I was accosted by a shabbily dressed individual, who began telling me a piteous tale.

  1. subject: わたし
  2. predicate: こえをかけられる
  3. modifier: まちあいしつで
『私は待合室に立ち寄りました。そしてそこで、私はみすぼらしい服装の人に声をかけられました。その人は私に哀れな話を話し始めました』
  • 待合室(まちあいしつ, waiting room)
  • 立ち寄りました(たちよりました, stopped by)

Who he was I do not know.

『彼が誰だったのか、私は知りません』

He said he was an old soldier who had served his country faithfully, and then been left to starve.

  1. subject: かれ
  2. predicate: ろうへい・ひもじい
『彼が言うには、自分は故郷のために働いた老兵で、ひもじい思いをしているそうです』
  • 老兵(ろうへい, old soldier)
  • ひもじい(hungry)
  • 思い(おもい, feeling)

He begged of me to accompany him to his lodgings, where I could see his wife and starving children, and verify the truth and piteousness of his tale.

『彼は私に、自分の宿へ同行してほしいと懇願しました。
そうすれば、そこで私は彼の妻と、お腹を空かせた子供たちに出会い、彼の話の悲痛さと真実を確かめることができるだろうと』

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation