Story with Japanese translation
“She, of course, was loud in denouncing Smethurst, and the police had no doubt a very strong case against him, for two days after the discovery of the body in the barge, the Siberian millionaire, as he was already popularly called by enterprising interviewers, was arrested in his luxurious suite of rooms at the Hotel Cecil.
The Old Man in the Corner
- subject: けいさつが
- predicate: うたがう
- modifier: スメサーストを
「警察がスメサーストを疑って、
- subject: シベリアの・おくまんちょうじゃは
- predicate: たいほ・される
シベリアの億万長者は逮捕されました」
“To confess the truth, at this point I was not a little puzzled.
- modifier: このじてんで
- subject: わたしは
- predicate: とまどう
- modifier: おおいに
「この時点で、私は大いに戸惑いました」
Mrs. Kershaw’s story and Smethurst’s letters had both found their way into the papers, and following my usual method—mind you, I am only an amateur, I try to reason out a case for the love of the thing—I sought about for a motive for the crime, which the police declared Smethurst had committed.
- subject: カーショーふじんのはなしと・スメサーストのてがみが
- predicate: しんぶんに・のる
「カーショー夫人の話とスメサーストの手紙が新聞に載ったので、
- subject: わたしは
- predicate: さぐる
- modifier: このじけんの・どうきを
私はこの事件の動機を探りました」
To effectually get rid of a dangerous blackmailer was the generally accepted theory.
- modifier: いっぱんてきには
- subject: じけんの・どうきは
- predicate: きょうはくしゃを・おいはらうため
「事件の動機は、脅迫者を追い払うためだという意見が一般的でした」
Well! did it ever strike you how paltry that motive really was?”
- subject: あなたは
- predicate: おもう
- modifier: つまらない・どうきだ
「つまらない動機だと思いませんでしたか?」
Miss Polly had to confess, however, that it had never struck her in that light.
- subject: ミス・ポリーが
- predicate: みとめる
- modifier: どうきを・ぎもんにおもわなかった
その動機を疑問に思わなかったとミス・ポリーは認めました。
“Surely a man who had succeeded in building up an immense fortune by his own individual efforts, was not the sort of fool to believe that he had anything to fear from a man like Kershaw.
- subject: いちだいで・じぎょうを・せいこうさせた・おとこは
- predicate: くっしない
- modifier: きょうはくしゃに
「一代で事業を成功させた男は、脅迫者に屈しません。確実に」
He must have known that Kershaw held no damning proofs against him—not enough to hang him, anyway. Have you ever seen Smethurst?” he added, as he once more fumbled in his pocket-book.
- subject: カーショーは
- predicate: しっている
- modifier: しょうこがないことを
「カーショーは、証拠がない事を知っていたはずです」
- subject: あなたは
- predicate: みる
- modifier: スメサーストを
「あなたはスメサーストを見たことがありますか?」
Polly replied that she had seen Smethurst’s picture in the illustrated papers at the time. Then he added, placing a small photograph before her:
- subject: ポリーが
- predicate: こたえる
- modifier: しんぶんで・スメサーストのすがたを・みた
ポリーは新聞でスメサーストの姿を見たことがあると答えました。
“What strikes you most about the face?”
- subject: あなたは
- predicate: どうおもう
- modifier: かれの・ひょうじょうをみて
「彼の表情を見てどう思いました?」
“Well, I think its strange, astonished expression, due to the total absence of eyebrows, and the funny foreign cut of the hair.”
- subject: わたしは
- predicate: おもう
- modifier: かれが・おどろいた・ひょうじょう
「驚いた表情だったと思います」
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation