Story with Japanese translation

“She would not look at the prisoner, and turned her head resolutely towards the magistrate.

The Old Man in the Corner
  • subject: かのじょが
  • predicate: みる・ひてい
  • modifier: ひこくを
  • modifier: かたくなに

「頑なに、彼女は被告を見ようとしませんでした」

I fancy she had been fond of that vagabond husband of hers: an enormous wedding-ring encircled her finger, and that, too, was swathed in black.

  • subject: かのじょは
  • predicate: おっとが・だいすき
  • modifier: けっこんゆびわも・くろく・おおわれていた

「彼女は夫が大好きだったのでしょう。結婚指輪も黒く覆われていました」

She firmly believed that Kershaw’s murderer sat there in the dock, and she literally flaunted her grief before him.

  • subject: かのじょが
  • predicate: かなしみを・うったえる
  • modifier: ひこくのまえで

「彼女は被告の前で悲しみを訴えました」

“I was indescribably sorry for her.

  • subject: わたしは
  • predicate: どうじょう・する
  • modifier: かのじょに

「私は彼女に同情しました」

As for Müller, he was just fat, oily, pompous, conscious of his own importance as a witness; his fat fingers, covered with brass rings, gripped the two incriminating letters, which he had identified.

  • subject: ミュラーは
  • predicate: じかく・する
  • modifier: じぶんが・じゅうような・しょうげんしゃである

「ミュラーは自分が重要な証言者であると自覚していました」

They were his passports, as it were, to a delightful land of importance and notoriety.

  • subject: じぶんが
  • predicate: じゅうような・しょうこを・にぎっている

「自分が重要な証拠を握っていたからです」

Sir Arthur Inglewood, I think, disappointed him by stating that he had no questions to ask of him.

  • subject: ミュラーは
  • predicate: がっかり・する
  • modifier: しょうげんの・きかいが・えられない

「証言の機会が得られないことに、ミュラーはガッカリしたでしょう」

Müller had been brimful of answers, ready with the most perfect indictment, the most elaborate accusations against the bloated millionaire who had decoyed his dear friend Kershaw, and murdered him in Heaven knows what an out-of-the-way corner of the East End.

  • modifier: なぜなら
  • subject: かれは
  • predicate: ようい・する
  • modifier: ひこくにたいする・かんぺきな・きそじょうを

「なぜなら、彼は被告に対する完璧な起訴状を用意していたからです」

“After this, however, the excitement grew apace. Müller had been dismissed, and had retired from the court altogether, leading away Mrs. Kershaw, who had completely broken down.

  • modifier: そのあとも
  • subject: おどろきが
  • predicate: つづく

「しかしながら、その後も驚きが続きました。

  • subject: かれは
  • predicate: たいしゅつ・する
  • modifier: ほうていから

彼が法廷から退出したのです。疲れ切ったミセス・カーショーを連れて」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation