Then he stood up on his hind-legs by the river-bank and facing up the stream, he gave a long, loud, wonderful squeak.
The Story of Mrs. Tubbs
- subject: トミー
- predicate: におうだち
日本語訳:
そのあと、トミーは川岸近くで仁王立ちになりました。そして川の流れに向き合って、長時間、大きな声で、キーキー声をあげました。
- 川岸 / Kawagishi(かわぎし, riverside)
- 仁王立ち / Nioodachi(におうだち, standing imposingly)
- 大きな声 / Ookina Koe(おおきなこえ, loud voice)
Then he turned and facing down the stream he gave another.
- subject: かれ
- predicate: こえをあげる
それから、彼は向きを変えました。今度は川下を向いて、彼は更に鳴き声をあげました。
- 川下 / Kawashimo(かわしも, downstream)
- 鳴き声 / Nakigoe(なきごえ, cry or chirping sound)
And presently there was a rustling sound in the grasses all around and a whispering sound in the bushes and a splashing sound from the water.
- subject: おと
- predicate: なる
すると少しして、まわりの芝生でカサカサという音、茂みではささやく音が、川からはバシャバシャという音が鳴りました。
- 芝生 / Shibafu(しばふ, lawn or grass)
- 茂み / Shigemi(しげみ, bush or thicket)
And everywhere rats appeared, hopping and jumping towards him—big ones and little ones, black ones, grey ones, brown ones, piebald ones—families of them, hundreds of them—thousands—millions.
- subject: ネズミたち
- predicate: あらわれる
すべての場所で、ネズミたちが現れました。
大きなネズミ、小さなネズミ、黒いネズミ、グレーのネズミ、ブラウンのネズミ、白黒のネズミ、何百、何千、何万匹のネズミの集団が跳びはねて、トミーの方へ向かいました。
- すべての場所 / Subete no Basho(すべてのばしょ, every place)
- 集団 / Shuudan(しゅうだん, group or crowd)
And they gathered round Tommy Squeak the King-Rat in a great, great big circle.
- subject: ネズミたち
- predicate: あつまる
ネズミたちは王様であるトミー・スキークのまわりに集まって、大きな円になりました。
Their beady, black eyes looked very frightened when they saw a dog there but they didn’t run away because the king had called them.
- subject: かれら
- predicate: にげない
彼らの小さく光る黒い瞳には強い恐れが見えましたが、イヌを見ても彼らは逃げませんでした。王様が呼んだのですから。
Then Tommy Squeak stood up to speak to them and they all stopped cleaning their whiskers to listen.
- subject: トミー
- predicate: はなしかける
そのあと、トミー・スキークは立ち上がって彼らに話しかけました。
ネズミたちはヒゲを洗うのを止めて耳を傾けました。
“Rats,” he said, “we have a job of work to do. Follow me.” And waving his paw to Punk, Ponk and Pink, he led the way to the farm.
- subject: トミー
- predicate: せんどうする
「ネズミたちよ、私たちにはするべき仕事がある。ついてきなさい」
トミーはそう言って、パンク、ポンク、ピンクに手を振り、農場へ先導しました。
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation