The King’s Command #10『The Story of Mrs. Tubbs』with Nihongo

Then he stood up on his hind-legs by the river-bank and facing up the stream, he gave a long, loud, wonderful squeak.

The Story of Mrs. Tubbs
  1. subject: トミー
  2. predicate: におうだち
日本語訳:
そのあと、トミーは川岸近くで仁王立ちになりました。そして川の流れに向き合って、長時間、大きな声で、キーキー声をあげました。
  • 川岸 / Kawagishi(かわぎし, riverside)
  • 仁王立ち / Nioodachi(におうだち, standing imposingly)
  • 大きな声 / Ookina Koe(おおきなこえ, loud voice)

Then he turned and facing down the stream he gave another.

  1. subject: かれ
  2. predicate: こえをあげる
それから、彼は向きを変えました。今度は川下を向いて、彼は更に鳴き声をあげました。
  • 川下 / Kawashimo(かわしも, downstream)
  • 鳴き声 / Nakigoe(なきごえ, cry or chirping sound)

And presently there was a rustling sound in the grasses all around and a whispering sound in the bushes and a splashing sound from the water.

  1. subject: おと
  2. predicate: なる
すると少しして、まわりの芝生でカサカサという音、茂みではささやく音が、川からはバシャバシャという音が鳴りました。
  • 芝生 / Shibafu(しばふ, lawn or grass)
  • 茂み / Shigemi(しげみ, bush or thicket)

And everywhere rats appeared, hopping and jumping towards him—big ones and little ones, black ones, grey ones, brown ones, piebald ones—families of them, hundreds of them—thousands—millions.

  1. subject: ネズミたち
  2. predicate: あらわれる
すべての場所で、ネズミたちが現れました。
大きなネズミ、小さなネズミ、黒いネズミ、グレーのネズミ、ブラウンのネズミ、白黒のネズミ、何百、何千、何万匹のネズミの集団が跳びはねて、トミーの方へ向かいました。
  • すべての場所 / Subete no Basho(すべてのばしょ, every place)
  • 集団 / Shuudan(しゅうだん, group or crowd)

And they gathered round Tommy Squeak the King-Rat in a great, great big circle.

  1. subject: ネズミたち
  2. predicate: あつまる
ネズミたちは王様であるトミー・スキークのまわりに集まって、大きな円になりました。

Their beady, black eyes looked very frightened when they saw a dog there but they didn’t run away because the king had called them.

  1. subject: かれら
  2. predicate: にげない
彼らの小さく光る黒い瞳には強い恐れが見えましたが、イヌを見ても彼らは逃げませんでした。王様が呼んだのですから。

Then Tommy Squeak stood up to speak to them and they all stopped cleaning their whiskers to listen.

  1. subject: トミー
  2. predicate: はなしかける
そのあと、トミー・スキークは立ち上がって彼らに話しかけました。
ネズミたちはヒゲを洗うのを止めて耳を傾けました。

“Rats,” he said, “we have a job of work to do. Follow me.” And waving his paw to Punk, Ponk and Pink, he led the way to the farm.

  1. subject: トミー
  2. predicate: せんどうする
「ネズミたちよ、私たちにはするべき仕事がある。ついてきなさい」
トミーはそう言って、パンク、ポンク、ピンクに手を振り、農場へ先導しました。

Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation