Story with Japanese translation

“The day is mine,” said she with much joy, and she emptied his pitcher and hastened on.

six soldiers of fortune
  • subject: おうじょが
  • predicate: おおよろこび

王女は大喜びでした。

  • subject: かのじょが
  • predicate: あける
  • modifier: かれの・ピッチャーを
  • predicate: さきを・いそぐ

彼女は彼のピッチャーを空けて、先を急ぎました。

And now all had been lost but for the huntsman who was standing on the castle wall, and with his keen eyes saw all that happened.

six soldiers of fortune
  • subject: ハンツマンが
  • predicate: みる
  • modifier: いちぶしじゅうを

ハンツマンは一部始終を見ていました。

“We must not be outdone by the king’s daughter,” said he, and he loaded his rifle and took so good an aim that he shot the horse’s skull from under the runner’s head without doing him any harm.

six soldiers of fortune
  • subject: ハンツマンが
  • predicate: うつ
  • modifier: ランナーの・あたまのしたの・うまのずがいこつを
  • modifier: ライフルで

ハンツマンはランナーの頭の下の馬の頭蓋骨をライフルで撃ちました。

And the runner awoke and jumped up, and saw his pitcher standing empty and the king’s daughter far on her way home.

six soldiers of fortune
  • subject: ランナーが
  • predicate: とびおきる・きづく
  • modifier: からのピッチャーと・とおざかるおうじょに

ランナーが飛び起きて、空のピッチャーと遠ざかる王女に気づきました。

But, not losing courage, he ran swiftly to the brook, filled it again with water, and for all that, he got home ten minutes before the king’s daughter.

six soldiers of fortune
  • modifier: らくたん・することなく
  • subject: かれが
  • predicate: はしる・みたす・かえりつく

落胆することなく、彼は小川に走って、ピッチャーを水で満たして、王女より先に帰り着きました。

“Look you,” said he; “this is the first time I have really stretched my legs; before it was not worth the name of running.”

six soldiers of fortune
  • modifier: はじめて
  • subject: わたしが
  • predicate: こくし・する
  • modifier: じぶんの・あしを

「初めて自分の足を酷使しました」

The king was vexed, and his daughter yet more so, that she should be beaten by a discharged common soldier; and they took counsel together how they might rid themselves of him and of his companions at the same time.

six soldiers of fortune
  • modifier: かいこした・いっぱんへいに・まけて
  • subject: おうと・おうじょが
  • predicate: いらだつ

解雇した一般兵に負けて、王と王女は苛立ちました。

“I have a plan,” said the king; “do not fear but that we shall be quit of them for ever.”

six soldiers of fortune
  • subject: わたしは
  • predicate: けいかく・がある
  • modifier: かれらと・えんをきる

「彼らと縁を切る計画がある」

Then he went out to the men and bade them to feast and be merry and eat and drink; and he led them into a room, which had a floor of iron, and the doors were iron, the windows had iron frames and bolts; in the room was a table set out with costly food.

six soldiers of fortune
  • subject: 6にんが
  • predicate: あんない・される
  • modifier: ごちそうが・よういされた・てつの・へやに

6人はご馳走が用意された鉄の部屋に案内されました。

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *