“If he does not make haste,” cried Grethel to her master, “I must take them away from the fire; it’s pity and a shame not to eat them now, just when they are done to a turn.”
Clever Grethel
- modifier: おきゃくが・すぐに・こないのなら
- subject: わたし
- predicate: はなす
「お客が直ぐに来ないのなら、鶏肉を火から離さなければなりません」
グレーテルが雇い主に大声で言いました。
- subject: りょうりを・たべないこと
- predicate: ざんねん
「出来立ての料理を食べられないのは残念です」
And the master said he would run himself and fetch the guest.
Clever Grethel
- subject: やといぬし
- predicate: はしる・つれてくる
雇い主が言いました。自分が走って、お客を連れてくると。
As soon as he had turned his back, Grethel took the fowls from before the fire.
Clever Grethel
- modifier: やといぬしが・せをむけると
- subject: グレーテル
- predicate: とりだす
雇い主が背を向けるとすぐに、グレーテルは鶏肉を火から取り出しました。
“Standing so long before the fire,” said she, “makes one hot and thirsty, – and who knows when they will come! In the meanwhile I will go to the cellar and have a drink.”
Clever Grethel
- modifier: ひのまえで・ながいこと・たっていると
- subject: ひとはだれでも
- predicate: あつくなる・のどがかわく
「火の前でずっと立っていると、人は誰でも暑くなって喉が渇きます」
「彼らがいつやってくるのかわかりません」
- modifier: それまでのあいだに
- subject: わたし
- predicate: のむ
「それまでの間に、地下室へ行って、一杯飲みましょう」
So down she ran, took up a mug, and saying, “Here’s to me!” took a good draught.
Clever Grethel
グレーテルは駆け下りて、マグを手に取り、「私に乾杯!」と言って、一口飲みました。
“One good drink deserves another,” she said “and it should not be cut short;” so she took another hearty draught.
Clever Grethel
「美味しい飲み物は一口では止まらないし、止めるべきじゃない」
そういって、彼女はもう一口飲みました。
Then she went and put the fowls down to the fire again, and, basting them with butter; she turned the spit briskly round.
Clever Grethel
そのあと、彼女は再び鶏肉を火にかけました。そして、バターを塗って、串をきびきびと回しました。
And now they began to smell so good that Grethel saying, “I must find out whether they really are all right,” licked her fingers, and then cried, “Well, I never! The fowls are good; it’s a sin and a shame that no one is here to eat them!”
Clever Grethel
鶏肉が美味しい匂いをだして、グレーテルが言いました。「料理が本当に問題ないかどうか確かめなければなりません」
グレーテルは指をなめて、大声を出しました。「なんて美味しい!料理を食べる人がいないのは残念です」
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation