Story with Japanese translation

“Yes, indeed,” said Hans, weighing it in his hand, “very fine to be sure; but my pig is not to be despised.”

Hans in luck
  • subject: ハンス
  • predicate: みとめる
  • modifier: ガチョウが・みごとなことを

ハンスはガチョウの見事さを認めて、

  • predicate: じまん・する
  • modifier: じぶんの・ぶたのことも

自分の豚の事も自慢しました。

Upon which the peasant glanced cautiously on all sides, and shook his head.

Hans in luck
  • subject: こさくにん
  • predicate: みる
  • modifier: しゅういを・ようじんぶかく

小作人は周囲を用心深く見ました。

“I am afraid,” said he, “that there is something not quite right about your pig. In the village I have just left one had actually been stolen from the bailiff’s yard. I fear, I fear you have it in your hand; they have sent after the thief, and it would be a bad look-out for you if it was found upon you; the least that could happen would be to be thrown into a dark hole.”

Hans in luck
  • subject: こさくにん
  • predicate: けいこく・する
  • modifier: ハンスに

小作人がハンスに警告しました。

  • modifier: ちかくで
  • subject: ブタ
  • predicate: ぬすむ
  • subject: はんにんが
  • predicate: おう

近くでブタが盗まれて、犯人が追われていると言うのです。

Poor Hans grew pale with fright.

Hans in luck
  • subject: ハンス
  • predicate: あおざめる
  • modifier: きょうふで

ハンスが恐怖で青ざめました。

“For heaven’s sake,” said he, “help me out of this scrape, I am a stranger in these parts; take my pig and give me your goose.”

Hans in luck
  • subject: ハンス
  • predicate: こんがん・する
  • modifier: ぶたとガチョウの・こうかんを

ハンスはブタとガチョウの交換を懇願しました。

“It will be running some risk,” answered the man, “but I will do it sooner than that you should come to grief.”

Hans in luck
  • subject: こさくにん
  • predicate: ききいれる
  • modifier: はんすの・たのみを

小作人はハンスの頼みを聞き入れました。

And so, taking the cord in his hand, he drove the pig quickly along a by-path, and lucky Hans went on his way home with the goose under his arm.

Hans in luck
  • subject: こさくにん
  • predicate: つれて・いく
  • modifier: ブタを

小作人がブタを連れて行き、

  • subject: ハンス
  • predicate: すすむ
  • modifier: ガチョウを・かかえて・かえりみちを

ハンスはガチョウを抱えて帰り道を進みました。

“The more I think of it,” said he to himself, “the better the bargain seems; first I get the roast goose; then the fat; that will last a whole year for bread and dripping; and lastly the beautiful white feathers which I can stuff my pillow with; how comfortably I shall sleep upon it, and how pleased my mother will be!”

Hans in luck
  • subject: ハンス
  • predicate: よろこぶ
  • modifier: ブタとガチョウを・こうかんしたことを

ハンスはブタとガチョウを交換したことを喜びました。

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *