Story with Japanese translation
“Yes, indeed,” said Hans, weighing it in his hand, “very fine to be sure; but my pig is not to be despised.”
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: みとめる
- modifier: ガチョウが・みごとなことを
ハンスはガチョウの見事さを認めて、
- predicate: じまん・する
- modifier: じぶんの・ぶたのことも
自分の豚の事も自慢しました。
Upon which the peasant glanced cautiously on all sides, and shook his head.
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: みる
- modifier: しゅういを・ようじんぶかく
小作人は周囲を用心深く見ました。
“I am afraid,” said he, “that there is something not quite right about your pig. In the village I have just left one had actually been stolen from the bailiff’s yard. I fear, I fear you have it in your hand; they have sent after the thief, and it would be a bad look-out for you if it was found upon you; the least that could happen would be to be thrown into a dark hole.”
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: けいこく・する
- modifier: ハンスに
小作人がハンスに警告しました。
- modifier: ちかくで
- subject: ブタ
- predicate: ぬすむ
- subject: はんにんが
- predicate: おう
近くでブタが盗まれて、犯人が追われていると言うのです。
Poor Hans grew pale with fright.
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: あおざめる
- modifier: きょうふで
ハンスが恐怖で青ざめました。
“For heaven’s sake,” said he, “help me out of this scrape, I am a stranger in these parts; take my pig and give me your goose.”
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: こんがん・する
- modifier: ぶたとガチョウの・こうかんを
ハンスはブタとガチョウの交換を懇願しました。
“It will be running some risk,” answered the man, “but I will do it sooner than that you should come to grief.”
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: ききいれる
- modifier: はんすの・たのみを
小作人はハンスの頼みを聞き入れました。
And so, taking the cord in his hand, he drove the pig quickly along a by-path, and lucky Hans went on his way home with the goose under his arm.
Hans in luck
- subject: こさくにん
- predicate: つれて・いく
- modifier: ブタを
小作人がブタを連れて行き、
- subject: ハンス
- predicate: すすむ
- modifier: ガチョウを・かかえて・かえりみちを
ハンスはガチョウを抱えて帰り道を進みました。
“The more I think of it,” said he to himself, “the better the bargain seems; first I get the roast goose; then the fat; that will last a whole year for bread and dripping; and lastly the beautiful white feathers which I can stuff my pillow with; how comfortably I shall sleep upon it, and how pleased my mother will be!”
Hans in luck
- subject: ハンス
- predicate: よろこぶ
- modifier: ブタとガチョウを・こうかんしたことを
ハンスはブタとガチョウを交換したことを喜びました。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation