quaint personality #3『The Old Man in the Corner』

Story with Japanese translation

She had been reading an article in the Daily Telegraph.

The Old Man in the Corner
  • subject: かのじょが
  • predicate: よむ
  • modifier: しんぶんを

彼女は新聞を読んでいました。

The article was palpitatingly interesting.

The Old Man in the Corner
  • subject: そのきじは
  • predicate: きょうみぶかい

興味深い記事でした。

Had Polly been commenting audibly upon it?

The Old Man in the Corner
  • subject: ポリーが
  • predicate: こえにだす
  • modifier: きじについて

ポリーは記事について声に出していたのでしょうか?

Certain it is that the man over there had spoken in direct answer to her thoughts.

The Old Man in the Corner
  • subject: むかいの・おとこが
  • predicate: こたえる
  • modifier: かのじょの・いけんに

確かなのは、向かいの男が彼女の意見に答えたことです。

She looked at him and frowned; the next moment she smiled.

The Old Man in the Corner
  • subject: かのじょは
  • predicate: きょうみを・もつ
  • modifier: かれに

彼女は彼に興味を持ちました。

Miss Burton (of the Evening Observer) had a keen sense of humour, which two years' association with the British Press had not succeeded in destroying, and the appearance of the man was sufficient to tickle the most ultra-morose fancy.

The Old Man in the Corner
  • subject: そのおとこの・がいけんが
  • predicate: かのじょの・きょうみを・ひいた

その男の外見は彼女の興味をひきました。

Polly thought to herself that she had never seen any one so pale, so thin, with such funny light-coloured hair, brushed very smoothly across the top of a very obviously bald crown.

The Old Man in the Corner
  • subject: そのおとこは
  • predicate: ポリーがはじめてみる・タイプ

ポリーが初めて見る種類の人物でした。

He looked so timid and nervous as he fidgeted incessantly with a piece of string; his long, lean, and trembling fingers tying and untying it into knots of wonderful and complicated proportions.

The Old Man in the Corner
  • subject: かれは
  • predicate: しんけいしつそうに・みえる

彼は神経質そうに見えました。

Having carefully studied every detail of the quaint personality Polly felt more amiable.

The Old Man in the Corner
  • modifier: かれを・かんさつして
  • subject: ポリーは
  • predicate: もっと・かんしんをもつ

彼を観察して、ポリーはもっと関心を持ちました。

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
Japanese grammar and condensed translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *