Story with Japanese translation
There was once a woman who lived with her daughter in a beautiful cabbage-garden; and there came a rabbit and ate up all the cabbages.
The Rabbit’s Bride
- modifier: むかし
- subject: ひとりの・じょせい
- predicate: いる
- modifier: むすめと・いっしょに・くらす・うつくしい・キャベツばたけに
昔、美しいキャベツ畑に娘と暮らす一人の女性がいました。
- subject: ウサギ
- predicate: やってくる
- predicate: たべる・あらす
- modifier: キャベツを
ウサギがやって来て、キャベツを食べ荒らしました。
At last said the woman to her daughter, “Go into the garden, and drive out the rabbit.”
The Rabbit’s Bride
- subject: そのじょせい
- predicate: いう
- modifier: じぶんの・むすめに・ウサギを・おいはらえと
その女性は自分の娘にウサギを追い払うよう言いました。
–
“Shoo! Shoo!” said the maiden; “don’t eat up all our cabbages, little rabbit!”
The Rabbit’s Bride
- subject: むすめ
- predicate: いう
- modifier: ウサギに・キャベツを・たべるなと
娘はキャベツを食べるなとウサギに言いました。
“Come, maiden,” said the rabbit, “sit on my tail and go with me to my rabbit-hutch.”
The Rabbit’s Bride
- subject: ウサギ
- predicate: さそう
- modifier: そのむすめを・じぶんのこやへ
ウサギはその娘を自分の小屋へ誘いました。
But the maiden would not.
The Rabbit’s Bride
- subject: むすめ
- predicate: いく
娘は行きませんでした。
Another day, back came the rabbit, and ate away at the cabbages, until the woman said to her daughter, “Go into the garden, and drive away the rabbit.”
The Rabbit’s Bride
- modifier: べつのひ
- subject: うさぎ
- predicate: もどる
- predicate: たべる・あらす
- modifier: キャベツを
別の日、ウサギが戻って来て、キャベツを食べ荒らしました。
“Shoo! Shoo!” said the maiden; “don’t eat up all our cabbages, little rabbit!”
The Rabbit’s Bride
- subject: むすめ
- predicate: いう
- modifier: ウサギに・キャベツを・たべるなと
娘はキャベツを食べるなとウサギに言いました。
“Come, maiden,” said the rabbit, “sit on my tail and go with me to my rabbit-hutch.”
The Rabbit’s Bride
- subject: ウサギ
- predicate: さそう
- modifier: むすめを・じぶんのこやへ
ウサギは娘を自分の小屋へ誘いました。
But the maiden would not.
The Rabbit’s Bride
- subject: むすめは
- predicate: いく(ひてい)
娘は行きませんでした。
Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English Story With Easy Japanese Translation