Story with Japanese translation
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
The Canterville Ghost
- when: ミスター・オーティスが・カンタヴィルチェイスを・かったとき
- subject: みんなが
- predicate: ひきとめる
- modifier: かれを
- modifier: ゆうれいが・でることを・つたえて
ミスター・オーティスがカンタヴィルチェイスを買った時、皆が幽霊が出ることを伝えて彼を引き留めました。
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
The Canterville Ghost
- subject: りちぎな・ロードカンタヴィルが
- predicate: おもう
- modifier: じじつを・つたえることが・じしんのぎむだと
律儀なロードカンタヴィルは、事実を伝えることが自身の義務だと思いました。
–
“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner,
The Canterville Ghost
- subject: ゆうれいが
- predicate: おどかす
- modifier: わたしの・おおおばを
- predicate: きぜつ・させる
「幽霊は私の大叔母を脅かして気絶させました」
and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.
The Canterville Ghost
- subject: わたしの・いちぞくの・ものたちが
- predicate: もくげき・する
- modifier: ゆうれいを
「私の一族の者たちは幽霊を目撃しています」
After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.”
The Canterville Ghost
- subject: わかい・しようにんたちが
- predicate: よりつく
- modifier: わたしたちの・いえに
「若い使用人たちは私たちの家に寄り付きません」
- subject: ふかしぎな・ものおとが
- predicate: きこえる
- modifier: よなかに・ろうかとしょさいから
「不可思議な物音が夜中に廊下と書斎から聞こえます」
“My Lord,” answered the minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation.
The Canterville Ghost
- subject: わたしが
- predicate: ひきとる
- modifier: ちょうどひんと・ゆうれいを・ひょうかがくで
「私が調度品と幽霊を評価額で引き取ります」
I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”
The Canterville Ghost
- subject: わたしの・こきょうが
- predicate: ひきぬく
- modifier: たこくの・ゆうしゅうな・じんざいを
「私たちの故郷は他国の優秀な人材を引き抜いているので、
- modifier: ゆうれいが・そんざいするなら
- subject: わたしの・くにが
- predicate: やとう
- modifier: ゆうれいを
もしも幽霊が存在するなら、すでに私の国が幽霊を雇っているでしょう」
“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.
The Canterville Ghost
- subject: ゆうれいが
- predicate: ていこう・する
- modifier: あなたのくにの・こうぎょうぬしの・ていあんに
「あなたの国の興行主の提案に、幽霊が抵抗しているのかもしれません」
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”
The Canterville Ghost
- subject: ゆうれいが
- predicate: あらわれる
- modifier: われわれの・いちぞくの・だれかが・しぬまえに
「我々の一族の誰かが死ぬ前に、幽霊は現れます」
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation