Then the only other creature who is allowed at the Pack Council—Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey—rose upon his hind quarters and grunted.
The Jungle Book
- Japanese grammar
- subject: バルー
- predicate: こえをあげる
日本語訳:
その時、群れの議会でただ一匹許可されたオオカミ以外の獣、バルーが後ろ足を片方持ち上げて、うなり声をあげました。
バルーはオオカミの子供たちにジャングルの法を教えているスリーピー・ブラウン・ベアーです。年配のバルーは自分が望む場所に出入りできます。なぜなら、彼は木の実と根っことハチミツしか食べないからです。
- Kanji
- 後ろ足 / ushiroashi (うしろあし, hind legs)
- 声をあげる / koe o ageru (こえをあげる, raise one’s voice
- 年配 / nenpai (ねんぱい, elderly)
“The man’s cub—the man’s cub?” he said. “I speak for the man’s cub. There is no harm in a man’s cub. I have no gift of words, but I speak the truth. Let him run with the Pack, and be entered with the others. I myself will teach him.”
- subject: バルー
- predicate: べんごする
- modifier: モウグリを
「人間の子供、人間の子供だって?」バルーが言いました。
「私がその子供を弁護する。人間の子供に悪意はない。
私は口下手だが、私の話は本当だ。
他の子供たちと一緒に、彼を群れに入れよう。
私が彼を指導する」
- 悪意 / Aku-i (あくい, malice)
- 口下手 / Kuchibeta (くちべた, inarticulate)
“We need yet another,” said Akela. “Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks besides Baloo?”
「もう一人必要だ」アキーラが言いました。
「バルーが声をあげた。彼は子供たちの教師だ。
バルーの他に誰が声をあげる?」
A black shadow dropped down into the circle.
- subject: かげ
- predicate: とびこむ
- modifier: サークルに
一匹の黒い影がサークルの中に跳び込みました。
- 跳び込む / Tobikomu (とびこむ, jump in, dive in)
It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk.
- subject: それ
- predicate: バギーラ
それはブラックパンサーのバギーラでした。全身真っ黒でしたが、光に当たってパンサーの模様が映りました。濡れたシルクの柄のように。
- 模様 / Moyō (もよう, pattern, design)
- 柄 / Gara (がら, pattern, design, character)
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant.
- subject: かれ
- predicate: ゆうめい
すべての者がバギーラを知っていましたし、誰も彼の行く手を阻もうとは思いませんでした。
彼はタバキと同じくらい頭が切れて、野生のバッファローと同じくらい恐れ知らずで、傷ついた象と同じくらい無鉄砲だったからです。
- 有名 / Yūmei (ゆうめい, famous, well-known)
- 頭が切れる / Atama ga kireru (あたまがきれる, sharp-witted, quick-thinking)
- 恐れ知らず / Osore shirazu (おそれしらず, fearless, bold)
- 無鉄砲 / Mutepō (むてっぽう, reckless, rash)
But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
彼は木から滴る野蜜と同じくらい甘い声と、羽毛よりも柔らかな毛皮をもっていました。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation