doubt #15『The Jungle Book』with nihongo

“O Akela, and ye the Free People,” he purred, “I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. And the Law does not say who may or may not pay that price. Am I right?”

The Jungle Book
日本語訳:
「アキーラよ、フリーピープルたちよ」バギーラが甘い声でいいました。
「私はあなたたちの集会に加わる権利がない。
しかしジャングルの法は言っている。新しい子供に関して疑義があるならば、その子供の命を代償で支払ってもよいと。
そしてその法には、その代償を誰が支払うとも決められていない。
私は正しいか?」
  • Kanji
  • 疑義 / gigi (ぎぎ, doubt)
  • 代償 / daishō (だいしょう, compensation
  • 支払う / shiharau (しはらう, pay)

“Good! Good!” said the young wolves, who are always hungry. “Listen to Bagheera. The cub can be bought for a price. It is the Law.”

「いいぞ!いいぞ!」若いオオカミたちが言いました。彼らはいつも空腹です。
「バギーラの言葉に耳を傾けろ。代償を支払ってその子供を買うことができる。それが法だ」
  • 空腹 / kūfuku (くうふく, hunger)

“Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave.”

「私にはここで話す権利がないので、あなたたちの許可を求める」
  • 許可する / kyoka suru (きょかする, permit, allow

“Speak then,” cried twenty voices.

「それなら、話せ」20匹の声があがりました。

“To kill a naked cub is shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo’s word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man’s cub according to the Law. Is it difficult?”

「裸の子供を殺すことは恥ずべき行為だ。
彼が成長すれば、あなたたちの良い遊び相手になるだろう。
バルーが彼を弁護した。
今度は、バルーの言葉に、私が一頭の雄牛を追加しよう。太っていて、狩りたて、ここから半マイルも離れていない。もしもあなたたちが、法に従ってその人間の子供を受け入れるのならば。
それは難しいことか?」
  • 恥ずかしい / hazukashii (はずかしい, embarrassed, ashamed)
  • 遊び相手 / asobi aite (あそびあいて, playmate, companion)

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation