“O Akela, and ye the Free People,” he purred, “I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. And the Law does not say who may or may not pay that price. Am I right?”
The Jungle Book
日本語訳:
「アキーラよ、フリーピープルたちよ」バギーラが甘い声でいいました。
「私はあなたたちの集会に加わる権利がない。
しかしジャングルの法は言っている。新しい子供に関して疑義があるならば、その子供の命を代償で支払ってもよいと。
そしてその法には、その代償を誰が支払うとも決められていない。
私は正しいか?」
- Kanji
- 疑義 / gigi (ぎぎ, doubt)
- 代償 / daishō (だいしょう, compensation
- 支払う / shiharau (しはらう, pay)
“Good! Good!” said the young wolves, who are always hungry. “Listen to Bagheera. The cub can be bought for a price. It is the Law.”
「いいぞ!いいぞ!」若いオオカミたちが言いました。彼らはいつも空腹です。
「バギーラの言葉に耳を傾けろ。代償を支払ってその子供を買うことができる。それが法だ」
- 空腹 / kūfuku (くうふく, hunger)
“Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave.”
「私にはここで話す権利がないので、あなたたちの許可を求める」
- 許可する / kyoka suru (きょかする, permit, allow
“Speak then,” cried twenty voices.
「それなら、話せ」20匹の声があがりました。
“To kill a naked cub is shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo’s word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man’s cub according to the Law. Is it difficult?”
「裸の子供を殺すことは恥ずべき行為だ。
彼が成長すれば、あなたたちの良い遊び相手になるだろう。
バルーが彼を弁護した。
今度は、バルーの言葉に、私が一頭の雄牛を追加しよう。太っていて、狩りたて、ここから半マイルも離れていない。もしもあなたたちが、法に従ってその人間の子供を受け入れるのならば。
それは難しいことか?」
- 恥ずかしい / hazukashii (はずかしい, embarrassed, ashamed)
- 遊び相手 / asobi aite (あそびあいて, playmate, companion)
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation