Reconsider #20『The Jungle Book』with Nihongo

Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day.

The Jungle Book
  1. Japanese grammar
  2. subject: バギーラ
  3. predicate: モウグリへ・つたえる
  4. modifier: シア・カーンのおもわくを
日本語訳:
バギーラは、耳が早いもので、シア・カーンの行動を知っていました。
そして何度か、彼はモウグリにハッキリと伝えました。シア・カーンがいつかモウグリを殺すつもりであることを。
  • Kanji, Hiragana
  • 耳が早い / mimi ga hayai (みみがはやい, quick to catch rumors
  • 思惑 / omowaku (おもわく, expectation; intention; speculation)

Mowgli would laugh and answer: “I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake. Why should I be afraid?”

  1. subject: モウグリ
  2. predicate: ききながす
モウグリは笑って答えたものです。
「私には群れがあり、あなたもいる。
バルーは、のんびりだけれど、私のために1,2発殴ってくれるかもしれない。
恐れることは無いだろう?」
  • 聞き流す/Kikinagasu(ききながす, listen casually/let something go in one ear and out the other)

It was one very warm day that a new notion came to Bagheera—born of something that he had heard.

  1. subject: バギーラ
  2. predicate: かんがえなおす
バギーラがある事を耳にして、考えを新たにしたのは、とある暑い日でした。
  • 考えを新たにする/Kangae o Arata ni Suru(かんがえをあらたにする, refresh one’s way of thinking/rethink)
  • 考え直す / Kangaenaosu (かんがえなおす, Reconsider)

Perhaps Ikki the Porcupine had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle, as the boy lay with his head on Bagheera’s beautiful black skin, “Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?”

ヤマアラシのイッキがバギーラに伝えたのでしょう。
ジャングルの奥で、モウグリがバギーラを枕にして横になっていた時に、バギーラはモウグリに言いました。
「リトルブラザー、私は何回伝えただろう?シア・カーンはお前の敵であると」

“As many times as there are nuts on that palm,” said Mowgli, who, naturally, could not count.

「ヤシの実の数と同じだけ聞いたよ」
モウグリが言いました。彼は当然ながら、数を数えられませんでした。

“What of it? I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk—like Mao, the Peacock.”

「それが何だい?私は眠たいんだよ。バギーラ。シア・カーンは尻尾が長くて喧しいだけの獣だ。クジャクのマオみたいに」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation