outlaw #4『The Jungle Book』with nihongo

Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.

The Jungle Book
  1. subject: シア・カーン
  2. predicate: トラ
日本語訳:
シア・カーンは、20マイル離れたところにあるワインガンガ・リバーの近くに住んでいるトラでした。

“He has no right!” Father Wolf began angrily—

  1. subject: かれ
  2. predicate: けんりがない
「彼には権利が無い!」父オオカミが怒り出しました。
  • 権利 / Kenri (けんり, Right)

“By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning.

「ジャングルの法によれば、適切な通告なしに、彼は場所を変える権利が無い」

He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days.”

  1. subject: かれ
  2. predicate: こわがらせる
  3. modifier: えものを
「彼は10マイル以内のあらゆる獲物を怖がらせるだろう。このごろは、私は二体狩らなければならないのに」
  • 獲物 / Emono (えもの, Prey)

“His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing,” said Mother Wolf quietly.

「彼の母親は、理由もなしに、彼をルングリ(足が不自由なもの)と呼ばない」
母オオカミが静かに言いました。

“He has been lame in one foot from his birth.

「彼は生まれた時から片足が不自由だった」

That is why he has only killed cattle.

「それが、彼が家畜のウシしか狩らない理由だ」

Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. 

「ワインガンガの村人は彼に腹を立てている。
彼がここにやってきたら、シーオニーヒルズの村人を怒らせるぞ」

They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.

「シア・カーンが遠くに行けば、村人たちは彼を探し回るだろう。
草地が切り拓かれれば、私たちと子供たちは逃げなければならない」
  • 切り拓く / Kirihiraku (きりひらく, Pave the way)

Indeed, we are very grateful to Shere Khan!”

「シア・カーンのおかげでな!」

“Shall I tell him of your gratitude?” said Tabaqui.

「彼にあなたの感謝を伝えようか?」タバキが言いました。
  • 感謝 / Kansha (かんしゃ, Gratitude)

“Out!” snapped Father Wolf.

「去れ!」父オオカミがピシャリと言いました。

“Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”

「去れ。そしてお前の主人と狩りに行け。
お前は十分に悪意を振りまいただろう」

“I go,” said Tabaqui quietly.

「行くさ」タバキが静かに言いました。

“Ye can hear Shere Khan below in the thickets.

「下の茂みにいるシア・カーンの声が聞こえるだろう」

I might have saved myself the message.”

「伝える手間が省けたよ」

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation