Humming for Men #5『The Jungle Book』with nihongo

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.

The Jungle Book
  1. subject: ちちオオカミ
  2. predicate: きく
  3. modifier: なきごえを
日本語訳:
父オオカミは耳を澄ました。
すると、小さな川へとつながる流域の下流で、獲物が取れていないトラの騒がしい鳴き声が聞こえました。
  • 耳を澄ます / Mimi o sumasu (みみをすます, Listen carefully)
  • 下流 / Karyū (かりゅう, Downstream)
  • 騒がしい / Sawagashii (さわがしい, Noisy)
  • 鳴き声 / Nakigoe (なきごえ, Cry/Animal sound)

“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?”

「あんな騒音をたてて夜の狩りを始めるなんて、愚か者め!」父オオカミが言いました。
「我々の雄ジカが太ったワインガンガの家畜と同じだと思っているのか?」
  • 家畜 / Kachiku (かちく, Livestock)

“H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts to-night,” said Mother Wolf. “It is Man.”

「今夜の狩りは家畜でも雄ジカでもない、人間だ」母オオカミが言いました。

The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass.

  1. subject: なきごえ
  2. predicate: かわる
トラの鳴き声は、四方八方から聞こえてくるような、ハミングのような音に変わっていました。
  • 四方八方 / Shihō happō (しほうはっぽう, In all directions)

It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.

  1. subject: そのこえ
  2. predicate: まどわす
  3. modifier: にんげんを
屋外で眠っている木こりやジプシーを惑わせて、トラの口に跳び込ませるのは、まさにその鳴き声でした。
  • 屋外 / Okugai (おくがい, Outdoors)
  • 惑わす / Madowasu (まどわす, Confuse/deceive)

“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!”

「人間だって!」父オオカミが牙をむき出しにして言いました。
「人間を食べるほど、甲虫とカエルが足りないのか」
  • 甲虫 / Kōchū (こうちゅう, Beetle)

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation