Children’s Protection #11『The Jungle Book』with nihongo

Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely:

The Jungle Book
  1. Japanese grammar
  2. subject: ははオオカミ
  3. predicate: たおれる
日本語訳:
母オオカミが息を切らせて子供たちの中に倒れ込みました。
父オオカミが深刻な声色で言いました。
  • Kanji
  • 深刻 / Shinkoku (しんこく, serious/grave)
  • 声色 / Koeiro (こわいろ, tone of voice)

“Shere Khan speaks this much truth. The cub must be shown to the Pack. Wilt thou still keep him, Mother?”

  1. predicate: みせる
  2. modifier: こどもを
「シア・カーンの話はだいたい真実だ。その子供を群れに見せなければならない。お前はまだ彼を手放さないつもりか?」
  • 手放す / Tebanasu (てばなす, let go/release)

“Keep him!” she gasped. “He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! Look, he has pushed one of my babes to one side already. And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! Keep him? Assuredly I will keep him. Lie still, little frog. O thou Mowgli—for Mowgli the Frog I will call thee—the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee.”

  1. subject: わたし
  2. predicate: てばなさない
  3. modifier: かれを
「彼を手放すな!彼は裸でやって来たんだ。夜に、一人で、お腹を空かせて。
彼は怖がっていない!いいか、彼はもうすでに私の赤ん坊を押しのけたんだ。
村人たちが仕返しに我々の住処を荒らしまわっているうちに、あの足の悪いトラは彼を殺してワインガンガへ逃げてただろうさ!
絶対に、私は彼を手放さない。
じっとしていろ、リトルフロッグ。モウグリよ。私はお前をカエルのモウグリと呼ぼう。
シアカンがお前を狩ったように、お前がシアカンを狩る時がやってくるだろう」
  • 押しのける / Oshinokeru (おしのける, push aside/displace)
  • 仕返し / Shikaeshi (しかえし, retaliation/revenge)
  • 住処 / Sumika (すみか, dwelling/residence)

“But what will our Pack say?” said Father Wolf.

「しかし、我々の群れが何というだろうか?」父オオカミが言いました。

The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to.But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them.

  1. subject: オオカミ
  2. predicate: つれていく
  3. modifier: ぎかいに
ジャングルの法によれば、オオカミは結婚する時に、自らの属する群れを離れてもよいと定められています。
しかし子供が自分で立てるほど成長するとすぐに、オオカミは自分の子供を群れの議会に連れて行かなければなりません。
その議会は通常ひと月に一度、満月の日に開かれます。
目的は、他のオオカミたちが子供たちの身元を確認するためです。
  • 結婚 / Kekkon (けっこん, marriage)
  • 成長 / Seichō (せいちょう, growth/development)
  • 身元 / Mimoto (みもと, identity/background)

After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the Pack kills one of them.

その確認の後、オオカミの子供たちは好きな場所を自由に走れます。
そして子供たちが最初の獲物を狩るまで、群れの大人のオオカミが子供を殺しても、言い訳は認められません。

The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so.

その犯人が見つかった場合、刑罰は死罪です。少し考えれば、その必要性がわかるでしょう。

Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation