Story with Japanese translation
“And yet,” she remarked kindly but authoritatively, “this article, in an otherwise well-informed journal, will tell you that, even within the last year, no fewer than six crimes have completely baffled the police, and the perpetrators of them are still at large.”
The Old Man in the Corner
- subject: かのじょが
- predicate: かれに・つたえる
- modifier: みかいけつの・はんざいが・おおいことを
彼女は未解決の犯罪が多い事を彼に伝えました。
“Pardon me,” he said gently, “I never for a moment ventured to suggest that there were no mysteries to the police; I merely remarked that there were none where intelligence was brought to bear upon the investigation of crime.”
The Old Man in the Corner
- subject: かれの・はつげんの・いとは
- predicate: はんざいそうさに・ちせいが・いかされていない
彼の発言の意図は、犯罪捜査に知性が生かされていないというものでした。
“Not even in the Fenchurch Street mystery. I suppose,” she asked sarcastically.
The Old Man in the Corner
- subject: かのじょが
- predicate: たずねる
- modifier: フェンチャーチ・ストリート・ミステリーにも・なぞがないのかと
フェンチャーチ・ストリート・ミステリーにも謎が無いのかと、彼女は皮肉気に尋ねました。
“Least of all in the so-called Fenchurch Street mystery,” he replied quietly.
The Old Man in the Corner
- subject: かれが
- predicate: しゅちょう・する
- modifier: そのじけんにも・ちせいがいかされていない
その事件にも知性が生かされていないと彼は主張しました。
Now the Fenchurch Street mystery, as that extraordinary crime had popularly been called, had puzzled—as Polly well knew—the brains of every thinking man and woman for the last twelve months.
The Old Man in the Corner
- modifier: フェンチャーチ・ストリート・ミステリーという・きみょうな・はんざいに
- subject: ひとびとは
- predicate: あたまをなやます
- modifier: 12かげつかん
当時、フェンチャーチ・ストリート・ミステリーという奇妙な犯罪に、人々は12か月間も頭を悩ませ続けていました。
It had puzzled her not inconsiderably; she had been interested, fascinated; she had studied the case, formed her own theories, thought about it all often and often, had even written one or two letters to the Press on the subject—suggesting, arguing, hinting at possibilities and probabilities, adducing proofs which other amateur detectives were equally ready to refute.
The Old Man in the Corner
- subject: かのじょも
- predicate: きょうみをもつ・ちょうさする
- modifier: そのミステリーに
彼女もそのミステリーに興味を持って調査していました。
- subject: かのじょは
- predicate: いっかげんを・もつ
- modifier: そのじけんに
彼女はその事件に一家言をもっていました。
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation