Story with Japanese translation

Instinctively Polly had put down her paper; the mild stranger, with his nervous air and timid, watery eyes, had a peculiar way of telling his tale, which somehow fascinated her.

The Old Man in the Corner
  • subject: ポリーが
  • predicate: ひきこまれる
  • modifier: そのおとこの・はなしに

ポリーはその男の話に引き込まれました。

“I don’t know,” he resumed, “if you remember the story which the German told to the police, and which was corroborated in every detail by the wife or widow.

The Old Man in the Corner
  • subject: かれが
  • predicate: さいかい・する
  • modifier: フェンチャーチ・ストリート・ミステリーの・はなしを

彼はフェンチャーチ・ストリート・ミステリーの話を再開しました。

Briefly it was this: Some thirty years previously, Kershaw, then twenty years of age, and a medical student at one of the London hospitals, had a chum named Barker, with whom he roomed, together with another.

The Old Man in the Corner
  • modifier: 30ねんまえ・20さいのとき・
  • subject: カーショーが
  • predicate: どうきょ・する
  • modifier: バーカーと・もうひとりと

「30年前、20歳の時にカーショーはバーカーと、もう一人と三人で同居していました」

“The latter, so it appears, brought home one evening a very considerable sum of money, which he had won on the turf, and the following morning he was found murdered in his bed.

The Old Man in the Corner
  • modifier: あるばん
  • subject: バーカーではない・どうきょにんが
  • predicate: もちかえる
  • modifier: たいきんを

「ある晩、バーカーではない同居人が大金を持ち帰りました」

  • modifier: よくじつ
  • predicate: はっけん・される
  • modifier: かれが・しんでいるのが

「そして翌日、彼が死んでいるのが発見されました」

Kershaw, fortunately for himself, was able to prove a conclusive alibi; he had spent the night on duty at the hospital; as for Barker, he had disappeared, that is to say, as far as the police were concerned, but not as far as the watchful eyes of his friend Kershaw were able to spy—at least, so the latter said.

The Old Man in the Corner
  • modifier: さいわいにも
  • subject: カーショーは
  • predicate: アリバイが・ある

「幸いにも、カーショーにはアリバイがありました」

  • subject: バーカーは
  • predicate: ゆくえをくらます

「バーカーは行方をくらませました」

  • subject: カーショーは
  • predicate: かれを・みつける

「カーショーは彼を見つけました」

Barker very cleverly contrived to get away out of the country, and, after sundry vicissitudes, finally settled down at Vladivostok, in Eastern Siberia, where, under the assumed name of Smethurst, he built up an enormous fortune by trading in furs.

The Old Man in the Corner
  • subject: バーカーが
  • predicate: にげる
  • modifier: こくがいへ

「バーカーは国外へ逃げて、」

  • predicate: せいこう・する
  • modifier: ウラジオストクで・けがわのぼうえきで

「ウラジオストクで、毛皮の貿易で成功しました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation