Story with Japanese translation

“Kershaw, then in fairly prosperous circumstances, sent him a £10 note for the sake of old times.

The Old Man in the Corner
  • modifier: とうじは・ゆうふく
  • subject: カーショーが
  • predicate: おくる
  • modifier: 10ポンドしへいを・バーカーに

「当時は裕福だったので、カーショーは10ポンド紙幣をバーカーに送りました」

The second, when the tables had turned, and Kershaw had begun to go downhill, Smethurst, as he then already called himself, sent his whilom friend £50.

The Old Man in the Corner
  • modifier: につうめの・てがみでは
  • subject: カーショーが
  • predicate: おかねに・こまる

「二通目の手紙では、逆にカーショーがお金に困っていて、

  • subject: スメサーストが
  • predicate: おくる
  • modifier: 50ポンドを・カーショーに

スメサーストが50ポンドをカーショーに送りました」

After that, as Müller gathered, Kershaw had made sundry demands on Smethurst’s ever-increasing purse, and had accompanied these demands by various threats, which, considering the distant country in which the millionaire lived, were worse than futile.

The Old Man in the Corner
  • modifier: そのあと
  • subject: カーショーが
  • predicate: きょうはく・する
  • modifier: スメサーストを

「その後、カーショーはスメサーストを脅迫したのでしょう」

“But now the climax had come, and Kershaw, after a final moment of hesitation, handed over to his German friend the two last letters purporting to have been written by Smethurst, and which, if you remember, played such an important part in the mysterious story of this extraordinary crime.

The Old Man in the Corner
  • subject: カーショーが
  • predicate: てわたす
  • modifier: スメサーストからの・さんつうめ・よんつうめの・てがみを
  • modifier: ドイツのゆうじんに

「しかし、脅迫が効かなくなりました。カーショーはスメサーストからの三通目と四通目の手紙をドイツの友人に手渡しました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation