So next morning, while the old woman was still asleep, off they all went as the sun was getting up behind the woods.
The Story of Mrs. Tubbs
- subject: さんびき
- predicate: しゅっぱつする
そうして翌朝、おばあさんがまだ寝ているうちに、三匹は出発しました。太陽が森の向こうに昇ると同時に。
- 翌朝(よくあさ, next morning)
- 出発(しゅっぱつ, departure)
Just before they got to the farm as they were crossing the bridge over the stream, they saw Tommy Squeak, the King of the Water-rats coming down for his morning bath in the river.
- subject: かれら
- predicate: きづく
農場に到着する直前、川にかかった橋をわたっていると、彼らはトミー・スキークに気づきました。彼はウォーターラットの王様で、川での朝ぶろにやって来ました。
- 到着(とうちゃく, arrival)
- 王様(おうさま, king)
- 朝ぶろ(あさぶろ, morning bath)
“Catch him!” said Ponk. “Perhaps he’ll be able to help.”
- predicate: やくにたつ
「彼を捕まえろ!」イヌのポンクが言いました。
「もしかすると、役に立つかも」
- 捕まえろ(つかまえろ, catch him)
And they all started running as hard as they could after the water-rat.
- subject: さんびき
- predicate: はしりだす
ウォーターラットを追って、三匹は全力で走り出しました。
- 全力(ぜんりょく, full effort)
Poor Tommy Squeak was dreadfully frightened at seeing a dog and a pig and a duck coming after him, and he made off for the river as fast as his legs would carry him.
- subject: トミー
- predicate: にげる
かわいそうに、イヌとブタとアヒルが自分を追ってくるのを見て、トミー・スキークはひどく怯えました。
彼は必死に川に向かって逃げました。
- 怯える(おびえる, be frightened)
- 必死(ひっし, desperate)
- 逃げる(にげる, escape)
When he came to the river he jumped in with a splash and disappeared.
- subject: かれ
- predicate: すがたをけす
川に着くと、彼は水しぶきをあげて跳び込み、姿を消しました。
- 水しぶき(みずしぶき, splash)
- 跳び込む(とびこむ, jump in)
Punk and Pink sat down on the grass and said, “We’ve lost him!”
- predicate: みうしなう
イヌのパンクと、ブタのポンクは芝生に座り込んで言いました。
「見失った!」
But Polly Ponk, running up behind, never stopped but dived into the river, swam under the water and just caught poor Mr. Squeak as he was popping into a hole way down at the bottom of the river.
- subject: ポリー
- predicate: つかまえる
しかし、アヒルのポリー・ポンクが追いついて、立ち止まらずに川に飛び込み、水に潜りました。そして彼は、ミスター・スキークが川底で穴に跳び込むところをちょうど捕まえました。
- 潜る(もぐる, dive)
- 川底(かわぞこ, riverbed)
She pulled him up by his tail, carried him to the shore and put him on the grass.
- subject: ポリー
- predicate: はこぶ
ポリーはスキークの尻尾を持って引き上げて、川岸へ運び、彼を芝生に置きました。
- 引き上げる(ひきあげる, pull up)
Then they all gathered round him so he couldn’t run away.
- subject: さんびき
- predicate: とりかこむ
そのあと、三匹が彼を取り囲んだので、トミーは逃げることができなくなりました。
- 取り囲む(とりかこむ, surround)
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation