Natural enemy of mice #11『The Story of Mrs. Tubbs』with Nihongo

For a whole day and a night the rats worked very hard, trying to turn the man out.

The Story of Mrs. Tubbs
  1. subject: ネズミたち
  2. predicate: はたらく
日本語訳:
丸一日、ネズミたちは精力的に働いて、男を追い出そうとしました。
  • 丸一日/Maruichinichi(まるいちにち, All day long)
  • 精力的/Seiryokuteki(せいりょくてき, Energetic)

They rattled the pans in the kitchen at night.

  1. subject: かれら
  2. predicate: ならす
彼らは夜にキッチンにある鍋をガタガタ鳴らしました。
  • 鍋/nabe(なべ,pot)
  • 鳴らす/narasu(ならす,to ring)

They pulled the stuffing out of his chair.

  1. subject: かれら
  2. predicate: ひっぱりだす
彼らはイスから詰め物を引っ張り出しました。
  • 詰め物/tsumemono(つめもの,stuffing)
  • 引っ張り出す/hipparidasu(ひっぱりだす,to pull out)

They ate holes in his new, green hat.

  1. subject: かれら
  2. predicate: あなをあける
彼らは男の新しい緑色の帽子に穴をあけました。
  • 緑色/midoriiro(みどりいろ,green)
  • 帽子/bōshi(ぼうし,hat)

They stopped the clock.

  1. subject: かれら
  2. predicate: とめる
彼らは時計を止めました。

They pulled the curtains down upon the floor.

  1. subject: かれら
  2. predicate: おとす
彼らはカーテンを引っ張って床に落としました。

But the man sent to London Town and got three wagon-loads of cats and the rats were all driven back to the river.

  1. subject: ネズミたち
  2. predicate: おいかえされる
しかし男はロンドンに使いを送って、ネコをワゴン三台分取り寄せました。
ネズミたちはみんな川に追い返されました。
  • 取り寄せ/toriyose(とりよせ, ordering)
  • 追い返す/oikaesu(おいかえす, to drive away)

Tommy Squeak came to Punk, Pink and Ponk on the second day and said, “I am sorry. We did our best, but we couldn’t move him.”

  1. subject: トミー・スキーク
  2. predicate: もどる
トミー・スキークは二日目にパンク、ピンク、ポンクのもとへ戻って言いました。
「残念だ。ベストを尽くしたけど、彼を動かせなかったよ」

So Ponk said to Punk, “Well, we must try something else.” And they left the old woman in the woods and started off again.

ポンクがパンクに言いました。「何か別の事を試さないと」
彼らはおばあさんを森に残して、再び出発しました。

Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation