As they were crossing the river this time before they got to the farm, they saw Tilly Twitter, the Queen of the Swallows, sitting on the corner of the bridge.
The Story of Mrs. Tubbs
- subject: かれら
- predicate: ティリーがみえる
日本語訳:
農場に着く前、彼らが川を渡っていると、ツバメの女王・ティリー・ツイッターが橋の隅に座っているのが見えました。
“Good-morning!” said Tilly. “You all look very sad.”
- predicate: かなしそう
「おはよう!」ティリーが言いました。
「みんなとても悲しそうね」
“Oh, Tilly,” said Punk, with tears in his eyes, “Mrs. Tubbs has been turned out of house and home.”
- subject: ミセス・タブス
- predicate: おいだされる
目に涙を浮かべてイヌのパンクが言いました。
「ああ、ティリー。ミセス・タブスが家と故郷を追い出されたんだ」
“Good gracious!” cried Tilly. “You don’t say! Who turned her out?”
- subject: だれ
- predicate: おいだす
「なんですって!」ティリーが叫びました。
「まさか!誰が彼女を追い出したの?」
“A man from London,” said Punk. “I call him ‘Beefsteak-and-Onions.’ Do you think you can do anything to help us get her back to the farm?”
「ロンドンからきた男だよ」パンクが言いました。
「私は彼をビーフステーキ・アンド・オニオンと呼んでいるんだ。農場におばあさんを戻すために何かできそう?」
“Certainly I’ll do my best,” said Tilly, pushing her crown further back on her head. “I have built my nest over the old woman’s door for three Springs now. I would hate to have her leave the farm for good. I’ll see what I can do.”
- subject: わたし
- predicate: さってほしくない
「もちろん、ベストを尽くすよ」冠羽を反らして、ティリーが言いました。
「私はおばあさんのドアの上に三年間自分の巣を作っているんだ。彼女に農場を去ってほしくないよ。できることを調べてみる」
Then she flew up into the air going round and round in circles. Higher and higher she flew and all the time she sang a beautiful song at the top of her voice.
- subject: かのじょ
- predicate: うたう
その後、彼女は空に舞い上がり、グルグルと円を描きました。空高く飛びながら、彼女は美しい歌を歌いました。声の限りに。
And this is the song she sang:
“The leaves are falling in the woods.
Go get your travelling rugs and hoods.
The Summer’s gone; the snow’ll soon be here.
It’s time to fly; but we’ll come back next year.”
これが彼女の歌です。
「森で葉が落ちるよ。
旅行用の敷物と頭巾を取りに行って。
夏が過ぎて、すぐに雪になる。
飛び立つときだ。来年戻ってこよう」
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation