A flock of swallows #13『The Story of Mrs. Tubbs』with Nihongo

Now every year when all the swallows heard Tilly Twitter sing this song they knew it was time for them to get together to fly to Africa because they don’t like the winter’s cold in England.

The Story of Mrs. Tubbs
  1. subject: すべてのツバメ
  2. predicate: きづく
日本語訳:
毎年、ティリー・ツイッターのこの歌を聞くと、すべてのツバメはアフリカへ集団移動する時なのだと気づきます。彼らはイングランドの冬の寒さが嫌いなのです。
  • 毎年 (まいねん, yearly; every year)
  • 集団移動/shūdan idō (しゅうだんいどう, mass movement; group migration)

So now when they heard it they got their children together and snatching up their bags and bundles, they all flew towards Mrs. Tubbs’s farm.

  1. subject: かれら
  2. predicate: いそぐ
だからティリーの歌を聞いて、彼らは自らの子供たちを集めて、荷物をひっつかみ、ミセス・タブスの農場の方へ急ぎました。
  • 荷物/nimotsu (にもつ, luggage; baggage; package)

So many of them came that the sky grew dark and people thought the night was come.

  1. subject: ひとびと
  2. predicate: おもう
多くのツバメがやって来たので、空が暗くなり、人々は夜になったのだと思いました。

And the farm-boys in the country around stopped their plough-horses and said, “There go the swallows, getting ready to fly to Africa. The frost will soon be here.”

  1. subject: しょうねんたち
  2. predicate: いう
周辺の農家の少年たちは耕作馬を止めて、言いました。
「ツバメたちがアフリカへ飛ぶ準備をしているよ。すぐに寒くなるよ」
  • 周囲/shūi (しゅうい, surroundings; vicinity)
  • 耕作/kōsaku (こうさく, cultivation; farming)

For five hours they kept coming, more and more and more of them.

  1. subject: ツバメたち
  2. predicate: ひらいする
五時間かけて、ツバメたちが飛来しました。次々と。
  • 飛来する/hirai suru (ひらいする, to fly and arrive; to come flying)

They gathered around Tilly, sitting on house, on the barn and the railings, on the gates, on the bridge and on the stones. But never on the trees. Swallows never sit on trees.

  1. subject: ツバメ
  2. predicate: とまらない
彼らはティリーのまわりに集まって、家、納屋、柵、門、橋、石の上にとまりました。
しかし木にはいません。ツバメは木にはとまりません。

So many of them came that the whole land seemed covered with the blue of their wings and the white of their breasts.

  1. subject: ちじょう
  2. predicate: おおわれる
たくさんやって来たので、地上が彼らの色に覆いつくされたようでした。羽の青色と、胸の白色に。
  • 地上/chijō (ちじょう, ground; surface of the earth)
  • 覆われる/ōwareru (おおわれる, to be covered; to be enveloped)

Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation