So the swallows set to work and Punk, Ponk and Pink went back to the old woman in the woods.
The Story of Mrs. Tubbs
- subject: ツバメたち
- predicate: しごとにとりかかる
日本語訳:
ツバメたちは仕事に取り掛かりました。
パンク、ポンク、ピンクは森にいるおばあさんのもとへ戻りました。
- 仕事に取り掛かる / Shigoto ni Torikakaru (しごとにとりかかる, Begin work)
But after two days Tilly came to them and said,
- modifier: ふつかごに
- subject: ティリー
- predicate: もどる
しかし二日後に、ティリーが戻って来て、言いました。
“I am very sorry, but I have not succeeded. The cats have driven my swallows away. He has a thousand cats in the place. What can one do?”
- subject: ネコ
- predicate: おいはらう
- modifier: ツバメを
「残念だけど、成功しなかったよ。
ネコがツバメたちを追い払ったんだ。
農地にはたくさんのネコがいる。ツバメにはどうにもできないよ」
- 残念 / Zannen (ざんねん, Regret)
- 成功 / Seikou (せいこう, Success)
So Punk said to Ponk, “We must go out and try something else.”
- subject: わたしたち
- predicate: なんとかしないと
パンクがポンクに言いました。
「私たちが向かって、何とかしないと」
But Polly Ponk answered,
“No, you go alone this time. The old woman is getting a cold and I must stay and look after her.”
- subject: おばあさん
- predicate: かぜ
しかし、ポリー・ポンクが答えました。
「ダメだよ、今回は一人で行って。
おばあさんが風邪をひいているから、私は残って彼女を世話しないといけない」
- 風邪 / Kaze (かぜ, Cold)
- 世話 / Sewa (せわ, Care)
So Peter Punk went off with his tail dragging on the ground.
- subject: ピーター
- predicate: しゅっぱつする
ピーター・パンクは出発しました。尻尾を力なく地面に垂らして。
He hung about the farm and was very sad and wondered what he could do to drive Beefsteak-and-Onions out of the house.
- subject: ピーター
- predicate: あるきまわる
ピーターは農場をあてもなく歩き回りました。悲し気に。
ビーフステーキ・アンド・オニオンを家から追い出すために、ボクに何ができるだろう。
- 悲し気 / Kanashige (かなしげ, Melancholy)
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation