It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day’s rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.
The Jungle Book
- subject: ちちおや
- predicate: めざめる
日本語訳:
午後7時、シーオニーヒルズはとても暖かでした。
父オオカミは休息から目覚めて、身体を伸ばし、あくびをして、一つずつ足を広げて眠気を飛ばしました。
- 父親 / Chichioya (ちちおや, father)
- 目覚める / Mezamemasu (めざめる, wake up)
- 眠気 / Nemuke (ねむけ, sleepiness)
Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
- subject: ははおや
- predicate: よこになる
母オオカミは横になっていました。灰色の鼻を使って、転がって金切り声をあげる4匹の子供たちをしかりながら。
月明かりが差し込みました。彼らが暮らす洞窟の入口に。
- 母親 / Hahaoya (ははおや, mother)
“Augrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.”
「また狩りの時間だ」父オオカミが言いました。
He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined:
- subject: ちいさなかげ
- predicate: ふさぐ
- modifier: いりぐちを
彼が丘を飛び降りようとしたその時、毛深い尻尾のある小さな影が洞窟の入口を塞ぎ、言いました。
- 飛び降りる / Tobioriru (とびおりる, jump off)
- 尻尾 / Shippo (しっぽ, tail)
- 塞ぐ / Fusagu (ふさぐ, block/close)
“Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world.”
「あなたに幸運が訪れますように。そして、高貴な子供たちに幸運と強く白い牙が備わりますように。この世にいる飢えた者たちのことを忘れてはいけないぞ」
- 備わる / Sonawaru (そなわる, be equipped with/possess)
It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
その影は、皿を舐める者、ジャッカルのタバキでした。
インドにいるオオカミたちはタバキが嫌いでした。彼がいたずらや、作り話や、村のゴミ山をあさるからです。
Reference : The Jungle Book by Rudyard Kipling (project gutenberg)
English Story With Easy Japanese Translation